Re: 護照上的英文字母拼音
Chit-khai si tioh iong Wade-Giles Romaji cho biaN-jit e, ma-si e-sai
kai iong Kau-loh Romaji, peng-bo han-tih "alias".
Ti 2002 nin, goa iong Kau-tho Tai-hak e eng-gi pi-giap cheng-su, ka
sin-iong kha cho cheng-beng, i-keng khai-cho Kau-loh Phin-im.
(一開始就使用威妥瑪拼音的,還是可以將姓名改用教羅,並不限在alias.
在2002年,我就使用交大英語畢業證書和信用卡當證明,已改成教羅)
kong-bu lin-goan na si kah-ji tiou-nang, ji-to ka kong, i-chiao
hou-chiao tioh-le si-eng sia-chet, te 32-tiou, te 2 hang te 4
khoan, te 4 hang te 3 khoan, ji u khoan-li khai bian.
(如果工務員刁難, 你就說,依"護照條例施行細則",第32條,第2項第4
款,第4項第3款,你有權力改名)
護照條例施行細則
第 32 條 護照外文姓名之記載方式如下:
一、護照外文姓名應以英文字母記載,非屬英文字母者,應翻譯為英文字
母;該非英文字母之姓名,得加簽為外文別名。
二、申請人首次申請護照時,已有英文字母拼寫之外文姓名,載於下列文
件者,得優先採用:
(一) 我國政府核發之外文身分證明或正式文件。
(二) 外國政府核發之外文身分證明或正式文件。
(三) 國內外醫院所核發之出生證明。
(四) 公、私立學校製發之證書。
(五) 經政府機關登記有案之僑團、僑社所核發之證明書。
三、申請人首次申請護照時,無外文姓名者,以中文姓名之國語讀音逐字
音譯為英文字母。但已回復傳統姓名之原住民,其外文姓名得不區分
姓、名,直接依中文音譯。
四、申請換、補發護照時,應沿用原有外文姓名。但原外文姓名有下列情
形之一者,得申請變更外文姓名:
(一) 音譯之外文姓名與中文姓名之國語讀音不符者。
(二) 音譯之外文姓名與直系血親或兄弟姊妹姓氏之拼法不同者。
(三) 已有第二款各目之習用外文姓名,並繳驗相關文件相符者。
五、外文姓名之排列方式,姓在前、名在後,且含字間在內,不得超過三
十九個字母。
六、已婚婦女,其外文姓名之加冠夫姓,依其戶籍登記資料為準。但其戶
籍資料未冠夫姓者,亦得申請加冠。
外文別名,應符合一般使用姓名之習慣。
依第一項第四款變更外文姓名者,應將原有外文姓名列為外文別名,其已
有外文別名者,得以加簽方式辦理。外文別名以二個為限。
※ 引述《Astroviolin ( The Producers )》之銘言:
: ※ 引述《khai@gaaan.com (khai)》之銘言:
: : ※引述《 sitifan. (Christian)》:
: : 根據中華民國的法律,不行,行不出去,只能用alias
: : khai
: : 推 Richter78:我的護照用的就是台語拼音 07/09 13:49
: A-khai 老師,
: 其實是 esai ooh!
: 我佇 PTT 即e 板 ma 有 bat 分享經驗,
: Hoo 逐家參考 :D
: 當然, 我是因為護照本底是 Mandarin e Wade-Giles Romaji (威妥瑪羅馬字)
: 所以 chiah 愛改,
: Nachun 本底無護照 e 人, kohkhah 方便
: 申請 e 時直接用台語, 客語, 等等族語 e 名申請著好.
: 下kha 我 ka 所有討論文章 koh tah 1 pai
: 整理 hoo 本站 kap 外站 e 逐家參考 :)
: Astroviolin,
: Chhitgoeh c9, 2008
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 124.8.18.154
推
07/11 03:45, , 1F
07/11 03:45, 1F
→
07/11 03:47, , 2F
07/11 03:47, 2F
→
07/11 03:48, , 3F
07/11 03:48, 3F
討論串 (同標題文章)
TW-language 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章