Re: [詞彙] 泡沫 ph(o)eh8

看板TW-language (臺語板)作者 (卡)時間17年前 (2008/07/12 14:14), 編輯推噓3(3019)
留言22則, 3人參與, 最新討論串3/4 (看更多)
※ 引述《bluetec (zero emissions)》之銘言: : 脹與漲在台語音是不同的,脹tiun,漲tiong tiunn是白話音,「脹」也是有tiong的文言音 : 脹用在皮肉上,例如腹肚脹脹pak to tiun tiun : 漲用在一般物體,例如漲潮,台語稱為海漲hai tiong 漲雖然多用tiong,但字典還是查得到tiunn的音, 其實脹、漲兩字近源,有些義項還可通用(也許根本是同一個詞) : 通貨膨脹照字面直譯thong hoe phong tiun,但台語並無此說法,首先,通貨一詞為 : 經濟學專有名詞,以現今環境,必定經過華語漢字的學習才得以瞭解通貨定義,再者 : 通貨膨脹指物價對貨幣(錢)持續上升的狀態,這樣的概念對於一般人較不易了解, : 以購買力減少這樣的概念反而較為大眾熟知,也就是實質的購買力(錢)變少(變薄) : 尤其對於曾經歷過1945~1949的人來說,這樣的說法更是刻骨銘心,所以通貨膨脹這 : 種學術味道濃厚的名詞,在台語竟變成很生活化(其實是很刻苦的生活化)的薄錢了! : 當我們一再忘卻已有的用語,台語就會逐漸被邊緣化或同化! 提出一個比較不同的意見: 我覺得與其使用「薄錢」(pohchinn)、「錢變薄」這種生活化的詞彙 不然想辦法創出新詞,或是直接使用英語、華語的外來語, 生活化的詞彙固然很貼切,但缺點是語義不明,定義也不夠精確, 使用「薄錢」、「錢變薄」容易和「貨幣貶值」混淆,而兩者實際上不相同。 另外,deflation(通貨緊縮)、stagflation(停滯性通膨)等又如何說呢? 就算進入了日常生活,我覺得專業領域的術語體系還是要建立起來, 否則台語不就是一直只有口語、生活化的詞彙,而缺乏專業用語了嗎? 其實在日常應用裡面,不需要知道thonghue(通貨)是什麼, 就算念成thong-phing,甚至是inflation, in-hu-le-siong 只要把詞彙跟詞彙的意思聯結起來就好了。 但是這樣的專有詞彙比較能夠精確化,或許也比較能夠豐富台語。 雖然把日常詞彙給予嚴格定義也是可以達到同樣成果, 但是參考各語言新詞彙的吸收建立過程,也許創新詞會比較理想。 參考:越南語說「濫發」、「減發」,似乎也是不精確。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.112.135.56

07/13 00:12, , 1F
脹同瘬,漲同涱,本義並不相同,但後來有混用及部分通用,
07/13 00:12, 1F

07/13 00:14, , 2F
指物體擴張之意,脹原指腹大,而漲為大水貌,水泛溢之意,
07/13 00:14, 2F

07/13 00:16, , 3F
通貨為漢語翻譯用字,指流通貨幣或整體物價水準,不僅對於
07/13 00:16, 3F

07/13 00:17, , 4F
習慣使用漢語者而言是較難懂的詞彙,對於台語使用者,更無
07/13 00:17, 4F

07/13 00:19, , 5F
這樣的說法,生活化的語彙也能有專業的內涵,使用通貨一詞
07/13 00:19, 5F

07/13 00:21, , 6F
幾乎是天外飛來一筆,漢語字用之已是敗筆,台語竟沿襲之?
07/13 00:21, 6F

07/13 00:23, , 7F
再者貨幣貶值和通膨並不容易搞混,貨幣貶值指的是對外的對
07/13 00:23, 7F

07/13 00:24, , 8F
價,通膨指的是對內的對價,所以對內說薄錢,對外說貶值,
07/13 00:24, 8F

07/13 00:26, , 9F
何來混淆?另外貨幣緊縮是央行的政策工具之一,簡單講就是
07/13 00:26, 9F

07/13 00:28, , 10F
縮銀根,停滯性通膨則是景氣衰退引起的通膨,這些概念用台
07/13 00:28, 10F

07/13 00:29, , 11F
語並不需要什麼專業術語就能理解溝通,講台語沒想像中難!
07/13 00:29, 11F

07/13 02:08, , 12F
我有一個問題 通貨不是日本人發明的詞彙嗎
07/13 02:08, 12F

07/13 02:16, , 13F
用來翻譯currency一詞 我想把它跟money混用並不合適
07/13 02:16, 13F

07/13 23:57, , 14F
我覺得基本出發點就不同了 詞彙本就是學習 為何要期待
07/13 23:57, 14F

07/13 23:58, , 15F
看到漢字組合就知道詞彙意思 通貨的確日常中罕用 但這本就
07/13 23:58, 15F

07/13 23:58, , 16F
是專業領域的術語 日常漢語中也鮮少用通貨這詞 但這並不
07/13 23:58, 16F

07/14 00:00, , 17F
妨礙漢語擁有"通貨"這個詞彙 而且定義精確的用語本來就是
07/14 00:00, 17F

07/14 00:01, , 18F
語言應用廣泛後的自然現象 限制只能生活化反而容易混淆
07/14 00:01, 18F

07/14 00:02, , 19F
另外 如果把inflation deflation等用語認為是薄錢 縮銀根
07/14 00:02, 19F

07/14 00:03, , 20F
那才真的可能限制了台語的發展 使得台語永遠只是白話敘述
07/14 00:03, 20F

07/14 00:03, , 21F
的語言 沒有定義精確的詞彙可用 在各專業領域顯得貧乏
07/14 00:03, 21F

07/14 00:04, , 22F
日常溝通理解的確可以不用術語 但台語不該限制在日常而已
07/14 00:04, 22F
文章代碼(AID): #18U4lK-p (TW-language)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 3 之 4 篇):
文章代碼(AID): #18U4lK-p (TW-language)