Re: [詞彙] 泡沫 ph(o)eh8
※ 引述《bluetec (zero emissions)》之銘言:
: 脹與漲在台語音是不同的,脹tiun,漲tiong
tiunn是白話音,「脹」也是有tiong的文言音
: 脹用在皮肉上,例如腹肚脹脹pak to tiun tiun
: 漲用在一般物體,例如漲潮,台語稱為海漲hai tiong
漲雖然多用tiong,但字典還是查得到tiunn的音,
其實脹、漲兩字近源,有些義項還可通用(也許根本是同一個詞)
: 通貨膨脹照字面直譯thong hoe phong tiun,但台語並無此說法,首先,通貨一詞為
: 經濟學專有名詞,以現今環境,必定經過華語漢字的學習才得以瞭解通貨定義,再者
: 通貨膨脹指物價對貨幣(錢)持續上升的狀態,這樣的概念對於一般人較不易了解,
: 以購買力減少這樣的概念反而較為大眾熟知,也就是實質的購買力(錢)變少(變薄)
: 尤其對於曾經歷過1945~1949的人來說,這樣的說法更是刻骨銘心,所以通貨膨脹這
: 種學術味道濃厚的名詞,在台語竟變成很生活化(其實是很刻苦的生活化)的薄錢了!
: 當我們一再忘卻已有的用語,台語就會逐漸被邊緣化或同化!
提出一個比較不同的意見:
我覺得與其使用「薄錢」(pohchinn)、「錢變薄」這種生活化的詞彙
不然想辦法創出新詞,或是直接使用英語、華語的外來語,
生活化的詞彙固然很貼切,但缺點是語義不明,定義也不夠精確,
使用「薄錢」、「錢變薄」容易和「貨幣貶值」混淆,而兩者實際上不相同。
另外,deflation(通貨緊縮)、stagflation(停滯性通膨)等又如何說呢?
就算進入了日常生活,我覺得專業領域的術語體系還是要建立起來,
否則台語不就是一直只有口語、生活化的詞彙,而缺乏專業用語了嗎?
其實在日常應用裡面,不需要知道thonghue(通貨)是什麼,
就算念成thong-phing,甚至是inflation, in-hu-le-siong
只要把詞彙跟詞彙的意思聯結起來就好了。
但是這樣的專有詞彙比較能夠精確化,或許也比較能夠豐富台語。
雖然把日常詞彙給予嚴格定義也是可以達到同樣成果,
但是參考各語言新詞彙的吸收建立過程,也許創新詞會比較理想。
參考:越南語說「濫發」、「減發」,似乎也是不精確。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.112.135.56
推
07/13 00:12, , 1F
07/13 00:12, 1F
→
07/13 00:14, , 2F
07/13 00:14, 2F
→
07/13 00:16, , 3F
07/13 00:16, 3F
→
07/13 00:17, , 4F
07/13 00:17, 4F
→
07/13 00:19, , 5F
07/13 00:19, 5F
→
07/13 00:21, , 6F
07/13 00:21, 6F
→
07/13 00:23, , 7F
07/13 00:23, 7F
→
07/13 00:24, , 8F
07/13 00:24, 8F
→
07/13 00:26, , 9F
07/13 00:26, 9F
→
07/13 00:28, , 10F
07/13 00:28, 10F
→
07/13 00:29, , 11F
07/13 00:29, 11F
推
07/13 02:08, , 12F
07/13 02:08, 12F
推
07/13 02:16, , 13F
07/13 02:16, 13F
→
07/13 23:57, , 14F
07/13 23:57, 14F
→
07/13 23:58, , 15F
07/13 23:58, 15F
→
07/13 23:58, , 16F
07/13 23:58, 16F
→
07/14 00:00, , 17F
07/14 00:00, 17F
→
07/14 00:01, , 18F
07/14 00:01, 18F
→
07/14 00:02, , 19F
07/14 00:02, 19F
→
07/14 00:03, , 20F
07/14 00:03, 20F
→
07/14 00:03, , 21F
07/14 00:03, 21F
→
07/14 00:04, , 22F
07/14 00:04, 22F
討論串 (同標題文章)
TW-language 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章