[討論] 糟糕的"InTerCaPiTaLiZaTion"?

看板TW-language (臺語板)作者 (工藤)時間14年前 (2011/05/15 16:40), 編輯推噓11(11042)
留言53則, 9人參與, 最新討論串1/1
對於最近路標上非常常見的"WanHua" "NanGang"等音節皆字母大寫的拼法 幾乎我的外國學生們都搖頭說:很糟糕! 我是非常好奇 因為我自己從未注意"Wanhua" "WanHua"是不一樣的 他們給了我這個網站 http://pinyin.info/rules/signstyles.html 裡面說 這種拼法非常不容易閱讀 還戲稱這種拼法叫"InTerCaPiTaLiZaTion" (字面上的意思是"交互大寫" 不過學生故意用inter的另一個意思"埋葬" 戲稱為"埋葬大寫" 因一高一低的拼字像墓碑) 有趣的是 這種拼法會發生在任何拼音系統上 不知道各位板大覺得如何? 我記得無論漢拼或通拼 應該都沒有這樣的規則 為何交互大寫對外國人而言是不易閱讀的? 又是誰發明了這種拼法? 若此種拼法真的那麼糟糕 是不是該建議政府不該採用這種方法? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.126.24.109

05/15 16:51, , 1F
我猜是基於讓音節更清楚這種理由。比如說Hu+ang兩個音
05/15 16:51, 1F

05/15 16:52, , 2F
結,寫作HuAng可能可以讓外國人知道是兩個音節,但寫
05/15 16:52, 2F

05/15 16:53, , 3F
做Huang就可能會被誤認為一個音節。又比如說Hsing+u兩
05/15 16:53, 3F

05/15 16:54, , 4F
音節,寫作HsingU的話對方可能可以念出hsing-u,但若
05/15 16:54, 4F

05/15 16:55, , 5F
寫作Hsingu,對方可能不知道要拆成Hsing-u還是Hsin-gu
05/15 16:55, 5F

05/15 16:58, , 6F
但我記得拼音規則裡是有用" ' " 分音節?
05/15 16:58, 6F

05/15 16:59, , 7F
如Xi'an Da'an這樣
05/15 16:59, 7F

05/15 17:01, , 8F
如果HsingU這種拼法能更分辨音節 為何外國人會覺得
05/15 17:01, 8F

05/15 17:02, , 9F
不易閱讀?
05/15 17:02, 9F

05/15 17:25, , 10F
不易閱讀是真的,我只是說出我認為的可能而已。
05/15 17:25, 10F

05/15 17:26, , 11F
另外"'"的用法感覺很像表送氣,而過去的拼音也並無將
05/15 17:26, 11F

05/15 17:27, , 12F
音節開頭大寫的用法,比如Taipei、Kaohsiung等等。
05/15 17:27, 12F

05/15 17:28, , 13F
應該是最近才開始用的表記法吧。
05/15 17:28, 13F

05/15 17:56, , 14F
對 以前無論WG 通用還漢拼 都沒見過
05/15 17:56, 14F

05/15 17:57, , 15F
WG理表送氣是" ` " 以前大安也有拼過Ta'an Ta-an
05/15 17:57, 15F

05/15 17:58, , 16F
現在卻全省略 唭哩岸拼Qilian 念起來像奇連
05/15 17:58, 16F

05/16 11:25, , 17F
WG是每個音節以"-"連接 漢語拼音是音節直接連接 在發音可
05/16 11:25, 17F

05/16 11:28, , 18F
能混淆的情況下以'隔開 如 Xi
05/16 11:28, 18F

05/16 11:29, , 19F
能混淆的情況下以'隔開 如 Xi'an 西安 / Xian 獻
05/16 11:29, 19F

05/16 11:33, , 20F
如果是漢語拼音 唭哩岸應該拼成Qili'an 大安Daan
05/16 11:33, 20F

05/16 11:35, , 21F
WG的話 唭哩岸 Ch'i-li-an 大安 Ta-an
05/16 11:35, 21F

05/16 13:57, , 22F
所以既然有Qili'an的拼法 就不需要QiLiAn囉?
05/16 13:57, 22F

05/17 23:59, , 23F
我記得樟宜機場的拼法是 Changi
05/17 23:59, 23F

05/18 16:46, , 24F
反回來說,有QiLiAn的拼法,是不是就不需要Qili'an了?
05/18 16:46, 24F

05/19 00:34, , 25F
我不知道 我是記得WG有- 通拼漢拼有'
05/19 00:34, 25F

05/19 01:47, , 26F
Changi 不是中文 是馬來文...
05/19 01:47, 26F

05/21 02:11, , 27F
是馬來文? 所以中文是後來翻的? 是這樣嗎?
05/21 02:11, 27F

05/21 02:12, , 28F
那為什麼不翻 昌吉 或 長吉 之類的? 搞不懂..= =a
05/21 02:12, 28F

05/21 11:01, , 29F
為什麼會有"吉"的音? Changi要讀作Chang-i(ch不送氣)
05/21 11:01, 29F

05/21 11:11, , 30F
樟宜應該是福建話的譯音,日文的標音是"チャンギ"(Chyang-gi)
05/21 11:11, 30F

05/21 11:21, , 31F
所以寫作Changi就容易讓人看不出是Chang-i或Chan-gi
05/21 11:21, 31F

05/21 15:15, , 32F
那就要問問馬來文拼寫的原則了
05/21 15:15, 32F

05/22 01:59, , 33F
我的重點在樟宜的原文到底是馬來語還是其他的語言?
05/22 01:59, 33F

05/22 02:00, , 34F
這樣接下來才能知道要用什麼樣的規則去念它~
05/22 02:00, 34F

05/22 02:03, , 35F
如果念chang-i才是正確的 那日語的チャンギ就顯然是錯的了
05/22 02:03, 35F

05/22 02:11, , 36F
而如果是福建話的譯音,那反而念 chang-gi 才是正確的吧
05/22 02:11, 36F

05/22 13:10, , 37F
樟宜的原文是馬來語,拼寫為changi;福建話發音為樟宜,日文從之
05/22 13:10, 37F

05/24 02:46, , 38F
所以從馬來語轉換到福建話的過程就已經多增加了一個音素?
05/24 02:46, 38F

05/24 02:46, , 39F
是嗎?
05/24 02:46, 39F

05/24 13:25, , 40F
實際發音應該是 Chang-gi
05/24 13:25, 40F

05/26 18:29, , 41F
樓上+1 4種語言 1種不明 2種Tsiang-Gi 1種Chang-I
05/26 18:29, 41F

05/26 18:29, , 42F
而且4種肯定只有兩種能算是當地語言
05/26 18:29, 42F

05/26 18:30, , 43F
講錯 只有兩種能肯定是當地語言
05/26 18:30, 43F

05/26 18:36, , 44F
仔細想想 其實這種問題本來就是跨語言拼音的必然
05/26 18:36, 44F

05/26 18:36, , 45F
是因為大多數國家和語言都沒有這種習慣才少見多怪吧
05/26 18:36, 45F

05/26 18:37, , 46F
雖然也有'跟-兩種應對方式 但我認為這樣本身沒有錯
05/26 18:37, 46F

05/26 18:39, , 47F
不容易閱讀也是當然的 少見又不習慣的事物本應如此
05/26 18:39, 47F

05/26 18:39, , 48F
多數歐語之間難到不會因為附標換了兒一個頭兩個大?
05/26 18:39, 48F

05/28 03:59, , 49F
所以說,其實並沒有嚴格的好壞之分,習慣才是造成理解程度
05/28 03:59, 49F

05/28 03:59, , 50F
的主要原因。
05/28 03:59, 50F

06/01 01:34, , 51F
我是真要笑的話 覺得第1個該被砲的 莫過於MacDownald XDD
06/01 01:34, 51F

06/01 01:34, , 52F
覺得
06/01 01:34, 52F

06/01 13:26, , 53F
是"McDonald's"
06/01 13:26, 53F
文章代碼(AID): #1Dpv5_Wb (TW-language)
文章代碼(AID): #1Dpv5_Wb (TW-language)