[請教] 小巨蛋怎不叫競技場或日語arena已刪文

看板TW-language (臺語板)作者 (樹懶叫)時間8年前 (2017/07/25 13:57), 編輯推噓8(8014)
留言22則, 9人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
台北小巨蛋用台語講成 小粒蛋 既詞不達意也不夠代表巨蛋原意 巨蛋在國外不就是arena 競技場的意思嗎 若要直接從日語發音アリーナ念做阿蕾那 還能知道他的原意 或小巨蛋應該怎用台語念才對 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.230.12.136 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/TW-language/M.1500962235.A.D5F.html

07/25 14:09, , 1F
「巨」字在日治時期所編纂之「台日大辭典」裡即有收錄
07/25 14:09, 1F

07/25 14:09, , 2F
台語發音「ki7(漳州腔)/ku7(泉州腔)」,「蛋」字
07/25 14:09, 2F

07/25 14:09, , 3F
亦明記發音為「tan3」,故「巨」、「蛋」兩字以台語文
07/25 14:09, 3F

07/25 14:09, , 4F
讀音發音並非硬翻,而是該字原本即可以文讀音讀出,惟
07/25 14:09, 4F

07/25 14:09, , 5F
今人不查,誤以為「巨蛋」無法以台、客語發音,才造成
07/25 14:09, 5F

07/25 14:09, , 6F
廣播上的爭議。台北捷運公司以北部使用者較多的泉州腔
07/25 14:09, 6F

07/25 14:09, , 7F
文讀音發為「Tai5-pak4 Sio2-ku7-tan3」,客語則以四
07/25 14:09, 7F

07/25 14:09, , 8F
縣腔發為「toiˇ bedˋ seuˋ kiˊ tan」。
07/25 14:09, 8F

07/25 14:32, , 9F
巨蛋不是dome的意譯嗎?東京巨蛋原文就是東京ドーム
07/25 14:32, 9F

07/25 14:33, , 10F
dome就是蛋型圓頂的意思
07/25 14:33, 10F

07/25 14:34, , 11F
dome的原意是圓頂,巨蛋是中文引申的
07/25 14:34, 11F

07/25 14:57, , 12F
dome是大巨蛋 arena是小巨蛋
07/25 14:57, 12F

07/25 18:45, , 13F
巨蛋是從東京巨蛋的「BIG EGG」這縮寫暱稱而來的
07/25 18:45, 13F

07/25 19:44, , 14F
啊是不會唸成 sio ki tan 喔?
07/25 19:44, 14F

07/25 20:01, , 15F
早就改用文讀音了,原po有認真聽嗎?
07/25 20:01, 15F

07/26 03:20, , 16F
台語沒有用'蛋'作為建築形狀的描述.蛋在我們漢語
07/26 03:20, 16F

07/26 03:20, , 17F
形象都是小的.
07/26 03:20, 17F

07/26 03:20, , 18F
也沒用'巨'取代'大'形容體積的習慣.大肚大寮大樓
07/26 03:20, 18F

07/26 03:20, , 19F
大車大廟都是白話,但沒有巨X的白話
07/26 03:20, 19F

07/26 03:21, , 20F
當初引進日本漢字詞結果自己消化不了.
07/26 03:21, 20F

07/26 13:57, , 21F
巨蛋不是漢字詞吧,日語不是domu 嗎?
07/26 13:57, 21F

文章代碼(AID): #1PTjsxrV (TW-language)
文章代碼(AID): #1PTjsxrV (TW-language)