討論串[英中] 句子請益
共 10 篇文章

推噓2(2推 0噓 8→)留言10則,0人參與, 最新作者apple0830 (apple)時間14年前 (2011/08/14 20:39), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
最近在寫新聞稿. 想到了中文的標題但不知道怎麼用英文表達. 想請教版上的大家要怎麼樣把下面這句話得意思翻得更好. 台灣物流業巨擘--中菲行 在大中華市場 再創新猷. 試譯:The Outstanding Taiwan Logistic Company--Dimerco. Creates a New
(還有76個字)

推噓3(3推 0噓 14→)留言17則,0人參與, 最新作者kirel (Fly dream)時間14年前 (2011/08/02 20:55), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
先謝謝你的回覆 :). 這一句跟前後文似乎沒有太大的關係,會把means翻「方法」是因文章之後. 出現的means大多是"the means of social communication"(傳播媒體工具/方式). 此句全文是"Yours is the publishing apostolate,
(還有114個字)

推噓4(4推 0噓 32→)留言36則,0人參與, 最新作者chingfen (守望)時間14年前 (2011/08/02 20:37), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
(恕刪). 1. The young cleric came suddenly to understand the value of that urgent. and pressing obligation, involving from that moment persons and means.
(還有713個字)

推噓12(12推 0噓 19→)留言31則,0人參與, 最新作者kirel (Fly dream)時間14年前 (2011/08/02 12:05), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
最近翻譯一篇有關天主教的文章,遇到了一些問題:. 1. The young cleric came suddenly to understand the value of that urgent. and pressing obligation, involving from that moment
(還有605個字)

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者fujimawan (福吉)時間14年前 (2011/07/24 22:27), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
Allen has already directed Sarkozy's. wife, supermodel turned singer Carla. Bruni, in a cameo role in his latest. movie "Midnight in Paris".. 請問第二行的su