[英中] 句子請益

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (apple)時間14年前 (2011/08/14 20:39), 編輯推噓2(208)
留言10則, 3人參與, 最新討論串5/10 (看更多)
最近在寫新聞稿 想到了中文的標題但不知道怎麼用英文表達 想請教版上的大家要怎麼樣把下面這句話得意思翻得更好 台灣物流業巨擘--中菲行 在大中華市場 再創新猷 試譯:The Outstanding Taiwan Logistic Company--Dimerco Creates a New Record in Greater China Market 或是差不多意思的標題如下 試譯:台灣物流業巨擘--中菲行 在大中華市場 再創巔峰 The Outstanding Taiwan Logistic Company--Dimerco Reach a New Top in Greater China Market 謝謝大家的指教^^ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.193.36.178

08/15 12:39, , 1F
As a logistics leader company based in Taiwan,
08/15 12:39, 1F

08/15 12:39, , 2F
Dimerco pushes the limits for Great China Market.
08/15 12:39, 2F

08/15 12:46, , 3F
假設你的"--"是破折號,中翻英或英翻中都不見得要把原來
08/15 12:46, 3F

08/15 12:47, , 4F
的破折號搬過去
08/15 12:47, 4F

08/15 13:06, , 5F
新聞標題應該簡短一點比較好?
08/15 13:06, 5F

08/15 13:06, , 6F
Taiwan Logistics Giant Dimerco Breaks New Record in
08/15 13:06, 6F

08/15 13:07, , 7F
Greater China (試譯看看)
08/15 13:07, 7F

08/15 14:56, , 8F
不好意思,Great忘了加er,另外新聞稿標題的確簡短的好
08/15 14:56, 8F

08/15 15:05, , 9F
按meow的方法兩句合一刪除贅字,你就能自己譯出許多變化
08/15 15:05, 9F

08/25 10:33, , 10F
謝謝大家!!!^__^
08/25 10:33, 10F
文章代碼(AID): #1EHy7iMc (Translation)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1EHy7iMc (Translation)