[英中] 句子請益
看板Translation (筆譯/翻譯)作者kirel (Fly dream)時間12年前 (2012/12/25 11:00)推噓1(1推 0噓 0→)留言1則, 1人參與討論串6/10 (看更多)
請教一下句子翻譯是否正確及通順:
1. It came in a plain sleeve with a dink, spider, 45 adapter-
whatever name you know it by- in the middle.
譯:唱片用透明封套包裝,中間的洞裡有一個東西,有人管它叫小玩意兒、蜘蛛或
45轉轉接頭。(45轉轉接頭: http://0rz.tw/wFxMJ )
查到dink有「小而可愛」的意思,請問是否可譯為「小玩意兒」?
2. As a shape, it's beautiful. Not only is it absolutely symmetrical, with
the ever-comforting continuity of a circle, it has personality.
譯:轉接軸的形狀很漂亮,左右兩邊不僅完全對稱,環形設計讓人感到放鬆,
還很有個性。
不太懂ever-comforting continuity的意思。
3. It has the trustworthy, timeless feel of a long-established serif font. If
it was one, it would be delicious Cooper Black.
譯:轉接軸和存在以久的有襯線字體一樣,讓人感覺信賴且不朽。如果要用字體
代表它,應該就是有趣的古柏字體了
4. The internet gave us clients demanding their own version of Amazon. Social
networks gave us clients asking for bespoke copies of Facebook.
譯:拜網路所賜,客戶要我們設計有如Amazon的專屬網站;因社群網站崛起,
客戶要我們客製如同Facebook的網站。
The internet gave…(拜網路所賜)、Social networks gave…(因社群網站崛起)這樣的
理解正確嗎?
5. Brands need to focus and spend their money in the right places, but
designers and developers also need to push back and tell them
where to stick it. So to speak.
譯:各大廠雖然必須把精力和錢用在對的地方,但程式設計師和開發人員
也要暫緩一下,告訴他們該注重哪些地方。一般來說是這樣。
請問push back和so to speak的理解是否正確?
6. Apps are neatly packaged software titles and no one in the right mind
should be betting against software as a long-term investment.
譯:應用程式是經過精心包裝的軟體名稱,明白人不應該在長期投資上看衰
軟體。
7. If we take a sensible approach to the way we develop and the digital
strategies we adopt, apps will continue to provide 'a' solution, not'the'
solution.
譯:要是我們明理地去看待開發方式和數位策略,應用程式將會不斷
提供「各種」而非「特定的」解決方案。
8. Director xxx created a 20-second animated sequence, together with an
opener, bumper and closing variations from 2 to 20 seconds each,
all of which…
譯:導演xxx製作了一部二十秒的連續動畫,影片中2至20秒包括了開場、中場和結尾,
請問opener, bumper and closing的理解是否正確?
謝謝。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 115.43.22.188
※ 編輯: kirel 來自: 115.43.22.188 (12/25 11:52)
推
12/26 01:12, , 1F
12/26 01:12, 1F
※ 編輯: kirel 來自: 115.43.22.188 (12/27 07:27)
討論串 (同標題文章)
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章