[英中] 句子請益

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (No ending)時間12年前 (2013/01/06 00:20), 編輯推噓0(004)
留言4則, 3人參與, 最新討論串10/10 (看更多)
各位前輩好: 想要表達一個跟展覽(一系列畫作)有關的主題: 鳥語花香的春景帶來了祝福 可不可以這麼寫: Bloosom Fragrance and Birds Chirping carriy the Blessings in the Bright Spring Days 感覺很沒有詩意又很長一串 > < 不好意思, 請幫忙看看這句話可以怎麼修改比較詩意呢 ? 非常感謝囉 !! -- 森林中有一種山龍眼科的被子植物叫班庫,花謝後結出木質的毬果, 其毬果要等到森林大火的高溫達到攝氏50度時,果實才會受到刺激迸裂, 裡面的種子才會四處飛散,也才能長出班庫幼苗。 我們生命中所承載的眼淚與擔子,應該也是追求快樂與幸福所必須的, 因為有這些眼淚晶瑩我們的眼,有這些擔子堅強我們的肩膀, 我們的生命才發散出光輝,也才有真正的屬於內在的幸福與快樂 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.122.210.40 ※ 編輯: philosophy13 來自: 140.122.210.40 (01/06 00:22)

01/06 01:19, , 1F
carry~ 有筆誤 >< 先謝謝大家的指點
01/06 01:19, 1F

01/06 01:34, , 2F
blossom
01/06 01:34, 2F

01/06 01:59, , 3F
純粹覺得可以把carry換成bring,讓b頭韻更徹底 XD
01/06 01:59, 3F

01/06 21:43, , 4F
謝謝^^" 我真的很容易打錯字... 謝謝指點
01/06 21:43, 4F
文章代碼(AID): #1Gw5B2CN (Translation)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1Gw5B2CN (Translation)