Re: [英中] 句子請益

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (守望)時間14年前 (2011/08/02 20:37), 編輯推噓4(4032)
留言36則, 2人參與, 最新討論串3/10 (看更多)
(恕刪) 1. The young cleric came suddenly to understand the value of that urgent and pressing obligation, involving from that moment persons and means yet unknown. 那份職責迫切而刻不容緩,年輕的神職人員突然瞭解到它的價值, 而從瞭解的那一刻起,將影響諸多此時未知的人和財富。 ps 譯作「方法」似乎不通,作「財富」解雖與俗事掛勾,仍需待上下文再解。 2. In the life of the Church, you have realized 'ante et post litteram' many of the postulates of the Ecumenical Council in the field of social communications. 在教會生活中,你已經「徹底(?)(滾瓜爛熟?)」地瞭解(或達成) 許多大公會議在人際交往領域中所制定的公理。 ps沒看過大公會議內容,純臆測。 3. yours is the apostolate of the liturgy... 你有擔負聖餐(禮拜)儀式的使徒職分和地位。 ps 你是君尊的祭司?[套用基督教聖經用語,祭司負責宗教儀式]? 不了解天主教宗教禮儀,純字面臆測。 4.All of these groups are united in the same ideal of sanctity and apostolate: the giving of Christ as the Way, the Truth and the Life to souls and to the world. 在同一至聖與使徒身分的理想典範中,這些群體全部合而為一; 而這典範就是將道路、真理和生命給予世人和世界的基督。 ps of sanctity and apostolate 修飾 ideal; 冒號(:)後面的句子補充說明 ideal,或作同位語用法(???) -- 請鞭... -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.141.194.140

08/02 21:49, , 1F
1. ...,包括從此刻起未知的人和財富
08/02 21:49, 1F

08/02 21:51, , 2F
釋:這[使徒]管理職責包括上帝所交付的人[羊群]和資源
08/02 21:51, 2F

08/02 23:18, , 3F
第2句查到是引自教宗聖保祿6世的見證文章...(補
08/02 23:18, 3F

08/03 04:14, , 4F
對4有幾個想法:1)同一是修飾理想,不是至聖
08/03 04:14, 4F

08/03 04:15, , 5F
2) 應是把基督這道路、真理、生命給予世人,不是基督將
08/03 04:15, 5F

08/03 04:16, , 6F
道路...給予世人。源自giving of sb. to sb. 的歧義,
08/03 04:16, 6F

08/03 04:16, , 7F
第一個sb比較常是give的受詞、對象,不是施事者,我認為
08/03 04:16, 7F

08/03 04:24, , 8F
試:所有群體共同追求至聖與使徒的同一理想:將基督這道路
08/03 04:24, 8F

08/03 04:25, , 9F
、真理和生命給予凡人與世界
08/03 04:25, 9F

08/03 09:22, , 10F
謝謝指教。
08/03 09:22, 10F

08/03 10:52, , 11F
「至聖與使徒身分的」是形容裡想,同一也是形容裡想
08/03 10:52, 11F

08/03 10:53, , 12F
「同一」我並不是用來形容至聖...ORZ
08/03 10:53, 12F

08/03 10:57, , 13F
另:基督將自己給世人,而非由「使徒」將基督給世人
08/03 10:57, 13F

08/03 10:58, , 14F
至於個人譯法當然有待商榷。
08/03 10:58, 14F

08/03 15:33, , 15F
我理解,問題是,從「同一至聖與使徒身分的理想」來看,
08/03 15:33, 15F

08/03 15:35, , 16F
「同一」想修飾「理想」先要讓讀者排除它比較可能修飾
08/03 15:35, 16F

08/03 15:35, , 17F
至聖、使徒、身份三個名詞的想法,近水樓臺先得月,這是
08/03 15:35, 17F

08/03 15:36, , 18F
何等困難,恐怕先要殺死至聖和使徒才可能:)
08/03 15:36, 18F

08/03 15:37, , 19F
giving of Christ as...to...的問題比較大,照原來4的譯法
08/03 15:37, 19F

08/03 15:38, , 20F
還原為英文:This ideal is Christ, who gives the way,
08/03 15:38, 20F

08/03 15:39, , 21F
the truth, and the life to souls and the world.
08/03 15:39, 21F

08/03 15:41, , 22F
和原文的意思有差距了。to give Christ to the people只是
08/03 15:41, 22F

08/03 15:41, , 23F
向世人宣揚基督、傳福音的一種比喻,當然不是真的給,又不
08/03 15:41, 23F

08/03 15:42, , 24F
是送小狗。比如在一個派對場合,司儀介紹某名人出場,會說
08/03 15:42, 24F

08/03 15:43, , 25F
Ladies and gentlemen, I give you Margaret Cho!
08/03 15:43, 25F

08/03 15:46, , 26F
之前説giving of X看場合有兩種意思:X is given或X given
08/03 15:46, 26F

08/03 15:48, , 27F
但在這裡有個as Y介詞片語,使得X=Y, Christ=the way...
08/03 15:48, 27F

08/03 15:49, , 28F
更發揮排歧義但作用,讓意思變成只有一個:X is given as Y
08/03 15:49, 28F

08/03 15:50, , 29F
例:the giving of a box of chocolate as a token of
08/03 15:50, 29F

08/03 15:52, , 30F
appreciation。希望這嘮叨的說明夠清楚了 :)
08/03 15:52, 30F

08/03 15:54, , 31F
(更正:前幾行要說的是:X is given或X gives)
08/03 15:54, 31F

08/03 15:55, , 32F
排歧義的作用
08/03 15:55, 32F

08/03 16:20, , 33F
我有說啊...我第4句是有問題的...= =
08/03 16:20, 33F

08/03 16:21, , 34F
同一個....的「理想典範(ideal)」
08/03 16:21, 34F

08/03 16:44, , 35F
改:這典範給予世人和世界的基督,即是道路、真理和生命
08/03 16:44, 35F

08/03 17:12, , 36F
^是
08/03 17:12, 36F
文章代碼(AID): #1ED--8Z9 (Translation)
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文
3
17
完整討論串 (本文為第 3 之 10 篇):
1
1
2
10
3
17
12
31
1
1
文章代碼(AID): #1ED--8Z9 (Translation)