Re: [英中] 句子請益

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (Fly dream)時間12年前 (2012/12/25 23:43), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串8/10 (看更多)
前文恕刪~ #2 確定是說轉接軸,文章的標題是The 45RPM spindle adapter~ : #5 : 做品牌必須把錢花在刀口上,但設計師和開發人也必須要硬起來, : 該拒絕的就要說不。 : 這兩句很明顯是在講許多做設計的捧客戶至上, : 結果最後做出來的東西根本就稱不上是設計。 : Tell them where to stick it. (Up their a** 的意思) : So to speak 用於一個人前面說的話並非表面意義, : 或是那是俗語、慣用句或業界用語,或是有雙重意義, : 或是他只是一種形容方式但不是真的要那樣做。 : 也就是「you know what I mean」的意思。 : 這裡代表他不是叫你真的拿根棍子捅你的客戶, : 而是說你要把持住自己的專業,該堅持的就要堅持。 請問so to speak可以翻為「你懂我要說什麼吧。」嗎? : #6 : Titles 還有另一個意義就是一「部」作品。 : 這句要譯得好大概要看整段上下文才行吧。 此句的前一句是Anyone with a similarly negative opinion (這裡的opinion包括 'Everyone uses PCs. Macs are for the minority', 'You can get Adobe software on a PC, so why would you use a Mac at twice the price?') of mobile applications needs to sit back and think about what they're really saying. Apps are neatly packaged software titles and no one in their right mind should be betting against software as a long-term investment. (應用程式是經過精心包裝的軟體名稱,明白人不應該在長期投資上看衰軟體) 後一句是Consumers want the instant gratification of downloading a product directly to their device and syncing content across smartphone.... 不曉得這樣的翻譯理解有沒有錯誤 >< : #8 : opener, bumper, closing 每個從 2 到 20 秒不等 請問這三個單字是否如我所譯「開頭、中、結尾」的意思? :D 真的很謝謝你! 有時候翻譯總是沒辦法看出背後隱申的涵義... >< -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 115.43.22.188 ※ 編輯: kirel 來自: 115.43.22.188 (12/26 08:54)
文章代碼(AID): #1GsScT_r (Translation)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 8 之 10 篇):
1
1
2
10
3
17
12
31
1
1
文章代碼(AID): #1GsScT_r (Translation)