[英中] 句子請益

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (Fly dream)時間14年前 (2011/08/02 12:05), 編輯推噓12(12019)
留言31則, 4人參與, 最新討論串2/10 (看更多)
最近翻譯一篇有關天主教的文章,遇到了一些問題: 1. The young cleric came suddenly to understand the value of that urgent and pressing obligation, involving from that moment persons and means yet unknown. 試譯:這位年輕的神職人員意識到這迫切且不容忽視的使命價值,從那一刻起, 這使命就與未知的人和方法密不可分。 問題:不確定involve翻譯「密不可分」是否切當; means的意思也不太確定。 2. In the life of the Church, you have realized 'ante et post litteram' many of the postulates of the Ecumenical Council in the field of social communications. 譯譯:在教會生活中,你已實現許多...大公會議裡的傳播媒體聖職。 問題:查了google,似乎沒有ante et post litteram的相關資料&翻譯。 用google翻譯(拉丁文-中文)是:之前之後的信... 3.yours is the apostolate of the liturgy... 試譯:你的使徒事業是行使禮儀 問題:原本翻「你的是禮儀的使徒事業」,覺得怪怪的,於是改成試譯的句子, 請問我的理解是正確的嗎? 4.the giving of Christ as the Way, the Truth and the Life to souls and to the world. 試譯: 耶穌給人的恩賜如同到達心靈和世界的道路、真理、生命。 問題: 不確定to souls and to the world理解是否正確。 請版友幫忙解惑,謝謝。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.87.252.23

08/02 15:44, , 1F
2. literally "before and after the letter"
08/02 15:44, 1F

08/02 15:45, , 2F
可能只明文規定或公開文字,也可能是別的意思
08/02 15:45, 2F

08/02 15:45, , 3F
4. 可以給更完整一點嗎?不過到達我會說通達
08/02 15:45, 3F

08/02 15:49, , 4F
4. All of these groups are united in the same ideal of
08/02 15:49, 4F

08/02 15:50, , 5F
sancity and apostolate:the giving...world. 這是4的整句話
08/02 15:50, 5F

08/02 17:03, , 6F
……恩賜是通達靈魂與世界的道路……
08/02 17:03, 6F

08/02 17:10, , 7F
1. ……的使命多麼重要,……尚不為人知的……
08/02 17:10, 7F

08/02 17:14, , 8F
3. 不是等於,而是屬於,我會說"是奉獻給"
08/02 17:14, 8F

08/02 17:15, , 9F
指 我第二行錯字囧
08/02 17:15, 9F

08/02 17:16, , 10F
1. 改成 尚不明了 好了
08/02 17:16, 10F

08/02 17:20, , 11F
聖經裡面提到基督是道路、真理、生命。
08/02 17:20, 11F

08/02 17:24, , 12F
約翰福音 14:6 耶穌說「我就是道路、真理、生命;
08/02 17:24, 12F

08/02 17:25, , 13F
若不藉著我,沒有人能到父那裏去。
08/02 17:25, 13F

08/02 17:26, , 14F
the Way, the Truth and the Life 都是用大寫,所以應該
08/02 17:26, 14F

08/02 17:26, , 15F
不是一般名詞
08/02 17:26, 15F

08/02 17:28, , 16F
而藉著基督是通往上帝,而不是通往人的靈魂或世界
08/02 17:28, 16F

08/02 17:28, , 17F
方向好像相反了....
08/02 17:28, 17F

08/02 17:37, , 18F
是的,所以4的as是「作為」,to是「對於」,原譯理解錯了
08/02 17:37, 18F

08/02 17:39, , 19F
1.means 還有財富的意思 (有上下文的大意嗎?)
08/02 17:39, 19F

08/02 17:40, , 20F
因為信不信上帝其實會影響對於財富的使用 (無誤
08/02 17:40, 20F

08/02 17:43, , 21F
2. realize 還有 理解、領會、意識到、瞭解到 的意思
08/02 17:43, 21F

08/02 17:47, , 22F
3. 有完整句子嗎? liturgy 禮拜儀式 聖餐儀式
08/02 17:47, 22F

08/02 17:49, , 23F
apostolate1.使徒(宗徒)的地位 2.天主教教宗的地位及職分
08/02 17:49, 23F

08/02 17:52, , 24F
個人理解:你有負責聖餐(或禮拜)儀式的地位和職分.之類的
08/02 17:52, 24F

08/02 18:07, , 25F
2.postulate 申請聖職(動詞?) (天主教字典);
08/02 18:07, 25F

08/02 18:07, , 26F
假定、假設 (名詞) (一般字典)
08/02 18:07, 26F

08/02 18:58, , 27F
、基本條件、公理
08/02 18:58, 27F

08/02 21:25, , 28F
我、我還是閉嘴好了………(默
08/02 21:25, 28F

08/02 21:37, , 29F
板主...別這樣啦....= = (還是需要你的啦
08/02 21:37, 29F

08/02 22:11, , 30F
不過有深入討論絕對是好事!
08/02 22:11, 30F

08/02 23:01, , 31F
.......................(點頭如搗蒜ING
08/02 23:01, 31F
文章代碼(AID): #1EDtU5bb (Translation)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1EDtU5bb (Translation)