Re: [英中] 句子請益

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (塔歐茲)時間12年前 (2012/12/26 12:32), 編輯推噓2(200)
留言2則, 2人參與, 最新討論串9/10 (看更多)
※ 引述《kirel (Fly dream)》之銘言: : : So to speak 用於一個人前面說的話並非表面意義, : : 也就是「you know what I mean」的意思。 : 請問so to speak可以翻為「你懂我要說什麼吧。」嗎? so to speak 在這裡的用法是很口語化的,所以不必太注重要完整句子。 更重要的是,原文由於有 tell them to stick it 的表現方式, 所以才會加上 so to speak;沒有前面的表現方式,後面就不會有這個。 因此,除非你譯文也有譯出類似的表現方式,後面再補上這個「你懂的。」 不然兩邊拆開來各譯各的,就會覺得後面「你懂的」莫名其妙。 做設計的人應該要懂得什麼時候該拒絕客戶的要求。你懂的。 像上面這種譯法,前面就譯出完整意思了,後面的「你懂的」就變味了。 這篇文章雖然沒有全文,但可以看出來原作者的筆觸是很流暢的, 整篇從頭到尾行雲流水,就好像連珠串一樣一個個比喻、形容接二連三。 So to speak 也是在這種筆觸之下很自然跳出來的東西。 譯文若也能譯出這種感覺是最好,否則我個人認為不必堅持要把他譯出來。 : : #6 : : Titles 還有另一個意義就是一「部」作品。 : : 這句要譯得好大概要看整段上下文才行吧。 : 此句的前一句是Anyone with a similarly negative opinion (這裡的opinion包括 : 'Everyone uses PCs. Macs are for the minority', 'You can get Adobe : software on a PC, so why would you use a Mac at twice the price?') : of mobile applications needs to sit back and think about what they're really saying. : Apps are neatly packaged software titles and no one in their right mind : should be betting against software as a long-term investment. : (應用程式是經過精心包裝的軟體名稱,明白人不應該在長期投資上看衰軟體) : 後一句是Consumers want the instant gratification of downloading a product : directly to their device and syncing content across smartphone.... : 不曉得這樣的翻譯理解有沒有錯誤 >< 那麼他想說的就是行動應用程式是很有價值的東西。 sit back and think 這邊是叫那些看扁 App 的人好好思考一下 neatly packaged 這邊是開始向那些人解說 instant gratification 則從消費者需求來說明為何 App 能滿足消費者 從這段舖陳就可以看出來 neatly packaged software titles 是一個整體。 他要說 App 不是單純就是程式,他是「包裝精緻的軟體作品」, Title 已經不是單純的名稱的意思,而是取其「作品」的意思。 在講電影時也常說一「部」電影是 a movie title, 這時並不是在講那部電影的名稱,而是在講電影本身,其劇本音樂分鏡等一切。 回到 App,這些 App 不再是 software program 而已, 而是已經升格成為 software title 了,是經過包裝、製作的產品了。 (話說我一直很討厭 App 直接譯成「應用程式」,真希望有另外好譯名出來。) : : #8 : : opener, bumper, closing 每個從 2 到 20 秒不等 : 請問這三個單字是否如我所譯「開頭、中、結尾」的意思? :D : 真的很謝謝你! 有時候翻譯總是沒辦法看出背後隱申的涵義... >< 啊,忘了這三個字。 bumper 是指製作公司或片廠的商標動畫片段,像是坐在月亮上釣魚的那個, 或是那頭吼一下的獅子,或是探照燈打亮 20 世紀巨字的那個…… opener 就是電影片頭把幾個重要人物挑出來打字幕的那段, 像是 "a john doe production"、「領銜主演」、"featuring Jane Doe" 那段 closing 就是最後播音樂把沾上邊的人都列出來跑的那段 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.25.75.49

12/26 21:05, , 1F
真是太感謝你了Q_Q 好清楚!!
12/26 21:05, 1F

12/30 23:35, , 2F
受益推~
12/30 23:35, 2F
文章代碼(AID): #1GsdtlKm (Translation)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 9 之 10 篇):
1
1
2
10
3
17
12
31
1
1
文章代碼(AID): #1GsdtlKm (Translation)