Re: [英中] 句子請益
看板Translation (筆譯/翻譯)作者kirel (Fly dream)時間14年前 (2011/08/02 20:55)推噓3(3推 0噓 14→)留言17則, 3人參與討論串4/10 (看更多)
先謝謝你的回覆 :)
※ 引述《chingfen (守望)》之銘言:
: (恕刪)
: 1. The young cleric came suddenly to understand the value of that urgent
: and pressing obligation, involving from that moment persons and means
: yet unknown.
: 那份職責迫切而刻不容緩,年輕的神職人員突然瞭解到它的價值,
: 而從瞭解的那一刻起,將影響諸多此時未知的人和財富。
: ps 譯作「方法」似乎不通,作「財富」解雖與俗事掛勾,仍需待上下文再解。
這一句跟前後文似乎沒有太大的關係,會把means翻「方法」是因文章之後
出現的means大多是"the means of social communication"(傳播媒體工具/方式)
: 2. In the life of the Church, you have realized 'ante et post litteram'
: many of the postulates of the Ecumenical Council in the field of social
: communications.
: 在教會生活中,你已經「徹底(?)(滾瓜爛熟?)」地瞭解(或達成)
: 許多大公會議在人際交往領域中所制定的公理。
: ps沒看過大公會議內容,純臆測。
: 3. yours is the apostolate of the liturgy...
: 你有擔負聖餐(禮拜)儀式的使徒職分和地位。
: ps 你是君尊的祭司?[套用基督教聖經用語,祭司負責宗教儀式]?
: 不了解天主教宗教禮儀,純字面臆測。
此句全文是"Yours is the publishing apostolate, the principal one; yours
is the apostolate of the liturgy, the apostolate in the parish, the
aposotolate of vocations and that of increasing the intensity of
Christian life in the various classes of people."
: 4.All of these groups are united in the same ideal of sanctity and apostolate:
: the giving of Christ as the Way, the Truth and the Life to souls and to
: the world.
: 在同一至聖與使徒身分的理想典範中,這些群體全部合而為一;
: 而這典範就是將道路、真理和生命給予世人和世界的基督。
: ps of sanctity and apostolate 修飾 ideal;
: 冒號(:)後面的句子補充說明 ideal,或作同位語用法(???)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.87.252.23
→
08/02 21:32, , 1F
08/02 21:32, 1F
→
08/02 21:32, , 2F
08/02 21:32, 2F
→
08/02 21:33, , 3F
08/02 21:33, 3F
→
08/02 21:34, , 4F
08/02 21:34, 4F
→
08/02 21:35, , 5F
08/02 21:35, 5F
→
08/02 21:36, , 6F
08/02 21:36, 6F
→
08/02 21:37, , 7F
08/02 21:37, 7F
→
08/02 21:42, , 8F
08/02 21:42, 8F
→
08/02 21:42, , 9F
08/02 21:42, 9F
→
08/02 21:45, , 10F
08/02 21:45, 10F
推
08/02 22:12, , 11F
08/02 22:12, 11F
→
08/02 22:29, , 12F
08/02 22:29, 12F
→
08/02 22:30, , 13F
08/02 22:30, 13F
推
08/02 22:34, , 14F
08/02 22:34, 14F
推
08/02 22:49, , 15F
08/02 22:49, 15F
→
08/02 23:04, , 16F
08/02 23:04, 16F
→
08/03 10:10, , 17F
08/03 10:10, 17F
討論串 (同標題文章)
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
119
234