Re: [英中] 句子請益

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (塔歐茲)時間12年前 (2012/12/25 13:32), 編輯推噓1(108)
留言9則, 3人參與, 最新討論串7/10 (看更多)
#1 dink 應該是來自他原本「打洞」的意思。以前為了在唱片中間打洞 (dinking), 甚至有出過專門的工具 (dinker),我想 dink 應該就是直接取自於此。 與其翻小東西,不如去問問玩唱片的老玩家他們有沒有聽過這個字。 真的不行的話乾脆翻「頂客」或取其他諧音吧?能先問專業的當然最好。 #2 你確定 "it" 指的是轉接環而不是唱片本身嗎? 因為你沒給文章標題,沒講文章題材,只能用猜的。 如果這篇所有句子都是同一篇文章,那應該是在講設計。 我想他應該是在講唱片的圓形,那轉呀轉呀永無止境的圓, 從正上方看那沒有起點也沒有終點的模樣令人著迷。 當然這都是亂猜的。 #3 Delicious 並不是有趣,而真的就是美味。 那可靠恆久的紮實感就像 Cooper Black 一樣迷人、美味、可口, 反正再怎樣應該都不會是有趣吧。 #4 這兩句很明顯是對這些客戶嗤之以鼻,我大概會走這樣路線: 網際網路讓每個客戶都想有一個自己的 Amazon。 社群網站則讓每個客戶都只想依樣葫蘆照抄 Facebook。 #5 做品牌必須把錢花在刀口上,但設計師和開發人也必須要硬起來, 該拒絕的就要說不。 這兩句很明顯是在講許多做設計的捧客戶至上, 結果最後做出來的東西根本就稱不上是設計。 Tell them where to stick it. (Up their a** 的意思) So to speak 用於一個人前面說的話並非表面意義, 或是那是俗語、慣用句或業界用語,或是有雙重意義, 或是他只是一種形容方式但不是真的要那樣做。 也就是「you know what I mean」的意思。 這裡代表他不是叫你真的拿根棍子捅你的客戶, 而是說你要把持住自己的專業,該堅持的就要堅持。 #6 Titles 還有另一個意義就是一「部」作品。 這句要譯得好大概要看整段上下文才行吧。 #7 Continue to 是以後會繼續跟現在一樣。 這裡 'a' 和 'the' 的區別或許可以不要執著於原本句型。 我覺得視上下文這裡可能有兩種意思: a) 講"應用程式這種平台"的缺點永遠也抹除不去, 所以用應用程式來解決問題仍然只會是一種解決方法,不會是最好的方法, 想要得到真正的答案,可能得等到有新平台讓我們不必依賴應用程式。 b) 講"目前對於應用程式的態度"有問題, 所以我們以後仍只做得出堪用的應用程式,而無法做出最完美的應用程式, 想要得到真正的答案,就必須重新審視我們現在的態度與方法等等。 看上下文吧,不過譯「特定」就失去了 "the" 在這裡附帶「最棒」的意義了 #8 opener, bumper, closing 每個從 2 到 20 秒不等 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.25.75.49

12/25 22:28, , 1F
#2 it 應是轉接環無誤。http://is.gd/yXtygB 看圖可知道
12/25 22:28, 1F

12/25 22:30, , 2F
為何叫 spider,也可知 #3 為何拿 cooper black 這種字
12/25 22:30, 2F

12/25 22:35, , 3F
體做比喻 http://is.gd/bcnMuv
12/25 22:35, 3F

12/25 22:52, , 4F
#5 a** 為何有兩朵菊花? rip them a new one? XD
12/25 22:52, 4F

12/26 12:06, , 5F
#1講的是轉接環,但#2呢?是連續文章嗎?還是哪抽出來的?
12/26 12:06, 5F

12/26 12:07, , 6F
所以我才會問是否真的是轉接環
12/26 12:07, 6F

12/26 12:08, , 7F
哦哦看到下面回文,主語的確是轉接環
12/26 12:08, 7F

12/26 12:09, , 8F
因為ass有三個字,要馬賽克也應該用a**不是嗎?XD
12/26 12:09, 8F

12/31 01:27, , 9F
靠 看到 rip em a new one 又笑了 XD真的很容易被逗笑耶
12/31 01:27, 9F
文章代碼(AID): #1GsJg2tN (Translation)
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 7 之 10 篇):
1
1
2
10
3
17
12
31
1
1
文章代碼(AID): #1GsJg2tN (Translation)