Re: [英中] 句子請益
#1
dink 應該是來自他原本「打洞」的意思。以前為了在唱片中間打洞 (dinking),
甚至有出過專門的工具 (dinker),我想 dink 應該就是直接取自於此。
與其翻小東西,不如去問問玩唱片的老玩家他們有沒有聽過這個字。
真的不行的話乾脆翻「頂客」或取其他諧音吧?能先問專業的當然最好。
#2
你確定 "it" 指的是轉接環而不是唱片本身嗎?
因為你沒給文章標題,沒講文章題材,只能用猜的。
如果這篇所有句子都是同一篇文章,那應該是在講設計。
我想他應該是在講唱片的圓形,那轉呀轉呀永無止境的圓,
從正上方看那沒有起點也沒有終點的模樣令人著迷。
當然這都是亂猜的。
#3
Delicious 並不是有趣,而真的就是美味。
那可靠恆久的紮實感就像 Cooper Black 一樣迷人、美味、可口,
反正再怎樣應該都不會是有趣吧。
#4
這兩句很明顯是對這些客戶嗤之以鼻,我大概會走這樣路線:
網際網路讓每個客戶都想有一個自己的 Amazon。
社群網站則讓每個客戶都只想依樣葫蘆照抄 Facebook。
#5
做品牌必須把錢花在刀口上,但設計師和開發人也必須要硬起來,
該拒絕的就要說不。
這兩句很明顯是在講許多做設計的捧客戶至上,
結果最後做出來的東西根本就稱不上是設計。
Tell them where to stick it. (Up their a** 的意思)
So to speak 用於一個人前面說的話並非表面意義,
或是那是俗語、慣用句或業界用語,或是有雙重意義,
或是他只是一種形容方式但不是真的要那樣做。
也就是「you know what I mean」的意思。
這裡代表他不是叫你真的拿根棍子捅你的客戶,
而是說你要把持住自己的專業,該堅持的就要堅持。
#6
Titles 還有另一個意義就是一「部」作品。
這句要譯得好大概要看整段上下文才行吧。
#7
Continue to 是以後會繼續跟現在一樣。
這裡 'a' 和 'the' 的區別或許可以不要執著於原本句型。
我覺得視上下文這裡可能有兩種意思:
a) 講"應用程式這種平台"的缺點永遠也抹除不去,
所以用應用程式來解決問題仍然只會是一種解決方法,不會是最好的方法,
想要得到真正的答案,可能得等到有新平台讓我們不必依賴應用程式。
b) 講"目前對於應用程式的態度"有問題,
所以我們以後仍只做得出堪用的應用程式,而無法做出最完美的應用程式,
想要得到真正的答案,就必須重新審視我們現在的態度與方法等等。
看上下文吧,不過譯「特定」就失去了 "the" 在這裡附帶「最棒」的意義了
#8
opener, bumper, closing 每個從 2 到 20 秒不等
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.25.75.49
→
12/25 22:28, , 1F
12/25 22:28, 1F
→
12/25 22:30, , 2F
12/25 22:30, 2F
→
12/25 22:35, , 3F
12/25 22:35, 3F
→
12/25 22:52, , 4F
12/25 22:52, 4F
→
12/26 12:06, , 5F
12/26 12:06, 5F
→
12/26 12:07, , 6F
12/26 12:07, 6F
→
12/26 12:08, , 7F
12/26 12:08, 7F
→
12/26 12:09, , 8F
12/26 12:09, 8F
推
12/31 01:27, , 9F
12/31 01:27, 9F
討論串 (同標題文章)
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章