Re: [請益] 日本人怎麼念中國詩?
※ 引述《Equalmusic (Calvin)》之銘言:
: 雖然這應該是 ask 板的範疇
: 但我想在這個板應該可以得到比較完整的回答...
: 我之前讀日本棋士藤澤秀行的自傳
: 裡面說到他有陣子認識了很多大學生的朋友, 借了不少書來讀
: 特別是讀了很多中國古詩(唐詩古風都有)
: 後來還談到他跟一個作家吃飯, 爭論陶淵明的詩是「而無車馬喧」還是「而有車馬喧」
: 我覺得好奇的是, 日文漢字不過數千, 那沒在日本漢字裡的字他們怎麼念?
: 雖然諸橋大漢和辞典有五萬漢字, 但是那些漢字的讀音又是怎麼來的(日語古音?)?
: 另外如果用日語讀音來讀詩, 那韻腳平仄不是都不對了?
: (雖然國語平仄也不全然對, 但跟日語比起來自然強多了)
用漢字書寫的書籍大部分都有種特性
就是意思大致上差不多 但是怎麼念卻幾乎完全不管你
所以北方人寫的東西 南方人來念會完全聽不懂 這是很正常的事情
而詩詞歌賦裡的押韻 從宋朝後就有規定要用官方的韻部(平水韻)
所以就算唸起來沒那回事 讀書人也是會用官方的押韻來押
到了近代漢語出現的年代 入聲字消失 濁音清化
其實國語(官話)念出來的平仄、押韻 都不見得很順
而日文漢字本來是用在日本一切公文書、告示、書籍中
幾乎所有的中文漢字都在很長的一段時間中傳到日本(有的字發音不同 還傳好幾次)
(大概唐朝時傳過去的音被叫做「漢音」、宋朝以後傳過去的音叫「唐音」)
所以用日文漢字的發音來念漢文書 大概就像是用中國方言來念古文一樣
只是各地的習慣而已 很正常
而各地方言念古文來都有各自的缺點:
國語的缺點是沒有入聲 沒有濁音
日語的缺點是沒有複韻母 鼻音韻不多 沒有四聲音調
但是因為不必保持單音節 所以可以保留入聲韻尾後綴
日本念法不見得是最不適合的念法
而到了近代 日本為了要擺脫落後中國的影響
所以開始使用假名來彰顯民族獨立 並且減少使用漢字(常用漢字表只有1945字)
(韓國人在戰後禁用漢字也是同樣的想法)
但是政府規定不常用的字仍然是存在的
所以要念漢文的人仍然可以從字典上找到發音
也有出版社發行有注假名的中國古籍(角川文庫? 不是很確定)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.20.133.115
※ 編輯: Oikeiosis 來自: 61.20.133.115 (08/25 11:45)
推
08/25 23:56, , 1F
08/25 23:56, 1F
→
08/25 23:57, , 2F
08/25 23:57, 2F
→
08/25 23:59, , 3F
08/25 23:59, 3F
→
08/26 02:18, , 4F
08/26 02:18, 4F
推
08/26 07:54, , 5F
08/26 07:54, 5F
推
08/26 22:19, , 6F
08/26 22:19, 6F
→
08/26 22:19, , 7F
08/26 22:19, 7F
討論串 (同標題文章)
ask-why 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
25
56