Re: [請益] 英文句子分析
※ 引述《feck (小光)》之銘言:
: 小弟我想請問一下底下這個英文句子
: A reset in which the host platform is reset and PLTRST# is asserted is called
: a Host Reset or Host Partition Reset.
: 短短的這個句子 用了3個is,還有in which,
: 是否有人可以就文法解釋一下要怎麼翻譯這個句子
: 這真的困擾我蠻久的
A reset (in which the host platform is reset and PLTRST# is asserted)
is called a Host Reset or Host Partition Reset.
in which 後面是形容詞子句, 拿掉只會改變文意不會影響句型結構
分析的時候只看主詞以及和他相連的動詞就不會搞錯
在這一句裡面主詞是 A reset, 動詞就是 called 前面的 is
一個英文句子裡只會有一個動詞
--
「但如果你在懼怯中,只想尋求愛的恬靜和愛的愉悅,
那麼不如遮掩著你的裸體,避開愛的打穀場,進入那無季節的世界,
在那兒你會歡笑,但非全心的笑,你會哭泣,卻非盡情的哭。」
- Kahlil Gibran
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 92.25.88.232
討論串 (同標題文章)
ask-why 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章