Re: [請益] 英文句子分析

看板ask-why (知識奧秘)作者 (Calvin)時間17年前 (2009/03/12 21:28), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《feck (小光)》之銘言: : 小弟我想請問一下底下這個英文句子 : A reset in which the host platform is reset and PLTRST# is asserted is called : a Host Reset or Host Partition Reset. : 短短的這個句子 用了3個is,還有in which, : 是否有人可以就文法解釋一下要怎麼翻譯這個句子 : 這真的困擾我蠻久的 A reset (in which the host platform is reset and PLTRST# is asserted) is called a Host Reset or Host Partition Reset. in which 後面是形容詞子句, 拿掉只會改變文意不會影響句型結構 分析的時候只看主詞以及和他相連的動詞就不會搞錯 在這一句裡面主詞是 A reset, 動詞就是 called 前面的 is 一個英文句子裡只會有一個動詞 -- 「但如果你在懼怯中,只想尋求愛的恬靜和愛的愉悅, 那麼不如遮掩著你的裸體,避開愛的打穀場,進入那無季節的世界, 在那兒你會歡笑,但非全心的笑,你會哭泣,卻非盡情的哭。」 - Kahlil Gibran -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 92.25.88.232
文章代碼(AID): #19kGuKJZ (ask-why)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
文章代碼(AID): #19kGuKJZ (ask-why)