[請益] 中正紀念堂為何是蔣介石?

看板ask-why (知識奧秘)作者 (ccccv)時間15年前 (2011/01/12 18:36), 編輯推噓2(202)
留言4則, 3人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
我想請問,為啥捷運中正紀念堂 英文是蔣介石 我知道蔣中正 = 蔣介石 但為啥...中文明明叫 「中正」 紀念堂阿,英文要用蔣介石呢? 我昨天看了電影「被出賣的台灣」,裡面也是這樣 明明機場的牌子上寫的是寫桃園「中正」國際機場, 廣播出來的英文卻是「蔣介石」國際機場 為什麼要這樣翻譯呢?為啥中文跟英文不統一稱呼,乾脆當初就叫介石紀念堂, 或英文翻譯為Chung Cheng,而要這樣分開? 這樣對問路的外國人是困擾,對被問路的台灣人也是困擾吧(尤其是沒在坐捷運的人, 被問到時應該會愣一下吧...) 嗯...不知道這個問題可不可以在這個版提出?我在ask問, 只得到一堆 johm 開穴 之類的無言推文... 麻煩了,謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 58.115.24.129 ※ 編輯: ccccv 來自: 58.115.24.129 (01/12 18:47)

01/12 19:17, , 1F
不就和孫中山和孫逸仙差不多
01/12 19:17, 1F

01/12 20:41, , 2F
讓我想到新北市要不要叫做Xinbei City的問題
01/12 20:41, 2F

01/13 03:16, , 3F
因為在國外都是用蔣介石稱呼他 紀念堂跟機場英文這樣
01/13 03:16, 3F

01/13 03:16, , 4F
用外國人才知道是紀念誰 而且中英文不統一的例子很多
01/13 03:16, 4F
文章代碼(AID): #1DBOGwBn (ask-why)
文章代碼(AID): #1DBOGwBn (ask-why)