Re: [請益] 中正紀念堂為何是蔣介石?
※ 引述《ccccv (ccccv)》之銘言:
: 我想請問,為啥捷運中正紀念堂 英文是蔣介石
: 我知道蔣中正 = 蔣介石
: 但為啥...中文明明叫 「中正」 紀念堂阿,英文要用蔣介石呢?
: 我昨天看了電影「被出賣的台灣」,裡面也是這樣
: 明明機場的牌子上寫的是寫桃園「中正」國際機場,
: 廣播出來的英文卻是「蔣介石」國際機場
: 為什麼要這樣翻譯呢?為啥中文跟英文不統一稱呼,乾脆當初就叫介石紀念堂,
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
: 或英文翻譯為Chung Cheng,而要這樣分開?
: 謝謝
: 嗯...不知道這個問題可不可以在這個版提出?我在ask問,
: 只得到一堆 johm 開穴 之類的無言推文...
: 麻煩了,謝謝
CKS~ CKS~ 0.38~ (((>( ̄▽ ̄)<)))
在臺灣最為人所知的稱呼是他的名「中正」與字「介石」,
因此台灣多有「中正」系列與「介壽(祝蔣介石萬壽無疆之義)」系列的路名與機構。
反蔣人士大多認為,臺灣多用「中正」是因為,威權統治的尊稱,只有臺灣人要尊稱中
正,外國人都不用,只要叫介石就可以了。此部分就交由其他強者補充了。
而在大陸與外國則較少使用「中正」,一般多以「介石」為稱。
「介石」之所以為人所知,主要是因為這是當時政權在外國對他的正式稱呼。
為了要讓外國人能知道這個人是誰,自然是使用對於外國人較為熟悉的名字了。
如同孫中山稱為Sun Yat-sen;李小龍稱為Bruce Lee一樣,使用最熟悉的稱呼稱呼它們。
因此,不僅原PO所舉的例子是那樣的稱呼,現在的紀錄片也都是以Chiang Kai-shek的。
至於在臺灣中文跟英文不統一稱呼的原因,不外乎就是使用習慣與政治操作的原因吧!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 124.11.70.39
推
01/12 20:43, , 1F
01/12 20:43, 1F
→
01/12 20:45, , 2F
01/12 20:45, 2F
→
01/12 20:45, , 3F
01/12 20:45, 3F
→
01/12 21:16, , 4F
01/12 21:16, 4F
→
01/12 21:17, , 5F
01/12 21:17, 5F
推
01/12 22:51, , 6F
01/12 22:51, 6F
推
01/13 09:37, , 7F
01/13 09:37, 7F
→
01/13 09:45, , 8F
01/13 09:45, 8F
推
01/13 10:12, , 9F
01/13 10:12, 9F
推
01/13 10:34, , 10F
01/13 10:34, 10F
推
01/13 11:38, , 11F
01/13 11:38, 11F
→
01/13 13:56, , 12F
01/13 13:56, 12F
→
01/13 13:57, , 13F
01/13 13:57, 13F
→
01/13 13:58, , 14F
01/13 13:58, 14F
→
01/13 15:06, , 15F
01/13 15:06, 15F
→
01/13 15:06, , 16F
01/13 15:06, 16F
推
01/13 19:28, , 17F
01/13 19:28, 17F
推
01/14 13:16, , 18F
01/14 13:16, 18F
→
01/14 13:17, , 19F
01/14 13:17, 19F
→
01/14 13:19, , 20F
01/14 13:19, 20F
→
01/14 17:51, , 21F
01/14 17:51, 21F
推
01/15 20:06, , 22F
01/15 20:06, 22F
→
01/15 20:07, , 23F
01/15 20:07, 23F
→
01/15 20:08, , 24F
01/15 20:08, 24F
推
01/15 23:05, , 25F
01/15 23:05, 25F
推
01/24 12:42, , 26F
01/24 12:42, 26F
→
01/24 12:44, , 27F
01/24 12:44, 27F
→
01/29 19:03, , 28F
01/29 19:03, 28F
→
01/29 19:03, , 29F
01/29 19:03, 29F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
11
29
ask-why 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章