[請益] 古代的通譯

看板ask-why (知識奧秘)作者 (Noel)時間13年前 (2012/03/14 15:00), 編輯推噓3(3012)
留言15則, 6人參與, 最新討論串1/1
一直想知道古代人是如何學外語的 像我們現在的人擁有這麼多資源 學習外語都還不算是件容易的事 像古代那樣交通不方便 又沒有什麼資源 當時的通譯學外語可以學到多少呢? 真的可以確切翻譯他國的文字或語言嗎? 比如說政成功跟荷蘭人的交涉 或是清朝使歐的官員 真的都可以跟人溝通無礙嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.74.120.169

03/14 15:34, , 1F
#1Cuu5uEo 討論過類似的問題
03/14 15:34, 1F

03/16 15:37, , 2F
口語溝通還可理解但翻譯著作應該很難吧?不知
03/16 15:37, 2F

03/16 15:39, , 3F
有沒有人試過重翻古代的譯本對照古人的翻譯是否正確
03/16 15:39, 3F
※ 編輯: hsiuying 來自: 203.74.120.169 (03/16 15:51)

03/16 17:49, , 4F
可能要找原文佛經來看看了
03/16 17:49, 4F

03/16 19:57, , 5F
有難度=完成不了? 我們的電影書籍, 一堆都是翻譯.
03/16 19:57, 5F

03/16 19:58, , 6F
而且這些沒必要是由一個人來完成. 翻譯後要校閱. 但出錯也不
03/16 19:58, 6F

03/16 19:59, , 7F
奇怪, 即使日常對話, 說得話中有話, 也很容易讓人聽不明白
03/16 19:59, 7F

03/16 20:02, , 8F
考古、語文學家, 甚至能從指涉不明的文字, 萃取出某些符號
03/16 20:02, 8F

03/16 20:04, , 9F
可能代表的意思(看過電影裡翻譯外星人的語言吧?雖有點誇張)
03/16 20:04, 9F

03/17 00:43, , 10F
所以古代的歪果人最好不要得罪通譯,不然...
03/17 00:43, 10F

03/17 01:47, , 11F
古代翻譯跟現代翻譯有出入是很常見的事情
03/17 01:47, 11F

03/17 01:48, , 12F
不用太古 嚴復翻譯的原富就跟現代翻譯的國富論 差很多
03/17 01:48, 12F

03/17 01:49, , 13F
如果說到佛經 那差別可多了 就連短短的心經 中英文譯本
03/17 01:49, 13F

03/17 01:50, , 14F
就有差別 甚至有整段是英譯有 中譯沒有的段落
03/17 01:50, 14F

03/17 01:51, , 15F
也不知道是英譯自己加上去還是中譯把人家省掉...
03/17 01:51, 15F
文章代碼(AID): #1FO483fr (ask-why)
文章代碼(AID): #1FO483fr (ask-why)