Re: [請問] 跪求翻譯已回收

看板ask (問板)作者 (違願之風)時間11年前 (2014/09/12 17:13), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串4/4 (看更多)
※ 引述《open711 (change life)》之銘言: : 因為在國外買東西,後來退貨。 : 對方電匯費用給我,但金額卻不符合, : 於是我用破破的英文回信詢問, : 對方客服回信給我。 : 但這內容也太多了,我只有大概看得懂60~70%, : 所以想跪求看得懂的人,幫我翻譯一下,謝謝! : 以下 不是重點我就懶得翻了,只講大概 : We regret you incurred charges for your recent withdrawal. All charges to : process your bank wire were paid by Pinnacle and should not be passed : to our clients. 非常遺憾blah blah blah : Unfortunately, the recipient's bank may apply a charge to receive a bank : transfer or an intermediary bank may apply a charge. Charges by your bank or : in intermediary bank are beyond our control and we can take no responsibility : for these charges. 不幸地,在匯款過程中,銀行會抽取手續費。而我們是無法掌控的。 : However, as a one time exception, we will refund the bank charges incurred : for this wire. 但是,我們將破例一次,把銀行抽過的手續費還給你。 : To verify the amount credited to your account, please scan and forward your : bank statement with the name of the bank, your name, and the amount of the : withdrawal to our Customer Service Department at csd@pinnacle.com. 為了確認金額,請掃描:該次匯款文件 (包含銀行名稱、您的大名、提領的金額) 並傳送至csd@pinnacle.com : You may redact any other information included on the statement. 你可以於文件校正其它資訊 : Please note that Pinnacle will not reimburse fees which may be debited : from your future wire withdrawals. 請注意,往後再有此類事件發生,我們不再提供償還。 : Kind regards, -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.130.134.239 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/ask/M.1410513203.A.F4A.html

09/12 17:38, , 1F
感謝翻譯!
09/12 17:38, 1F
文章代碼(AID): #1K4hapzA (ask)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1K4hapzA (ask)