不算是口譯,但是懇請大大們看一下我的問題,謝謝!

看板interpreter (口語翻譯)作者 (keeper)時間17年前 (2007/07/18 17:27), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
最近正在找工作, 因為興趣與所學(英文系)的關係, 所以找的都是「編譯」類的工作, 不過,也許是應屆且沒有經驗的關係吧! 總是以失敗收場。。。。。 印象很深刻的是, 到面試公司做的測驗, 是請你看小一段新聞,然後當場「寫」出中譯, 寫出來的結果,自己覺得程度不足!! 所以很想再多多練習~ 目前是想,因為我本人愛看電影, 如果我去租DVD來看,第一次先邊聽邊打出中文, 然後再看第二次有中文字幕的, 來對答案和翻得順不順?! 這樣的練習,會不會有效或是太淺顯?! 因為電影總是比較生活化的嘛~ 第二個問題:請問版上高手們都是在台灣唸過翻譯的嗎? 如果是,請問都是什麼學校呢? 是不是想要走翻譯的路 (不管口譯、筆譯) 都要唸過翻譯會比較好呢? 像我這樣從大學英文系畢業就想走翻譯的,是不是太沒力? 第三個問題:所謂的「經歷」→大家都是如何累積的呢? 我看過很多公司都會提供線上試翻, 當然也有分「領域」~ 是說,大大們原來的專長是它所分的「領域」, 而非英文囉?! 一下子問好多,感謝耐心看完的大大們, 希望不是OP文,如果是也請別生氣, 謝謝大家、感激不盡哦!!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.136.160.13
文章代碼(AID): #16dTqMbO (interpreter)
文章代碼(AID): #16dTqMbO (interpreter)