Re: [口譯] 關於隨行口譯

看板interpreter (口語翻譯)作者 (Simple Gifts)時間17年前 (2007/08/23 12:47), 編輯推噓1(101)
留言2則, 2人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
一、心態上:隨行常常不只是在翻譯,有時候會變成導遊、伙計、保母……。 我的原則是,口譯是服務業,我們盡量幫忙,但是也要有原則。 該是主辦單位(客戶)的責任,就請他們負責處理。 二、技巧上:有的時候要做 whisper,有的時候可以做逐步。如果服務的人數只有 一兩人,我會做 whisper。無論如何,注意自己的音量。 行程裡可能有正式的逐步場合。 翻譯內容要斟酌。除了正式、實質的內容之外,有些客套、交誼、 輕鬆的對話,時間的掌握與交流的脈動比訊息是否完整還重要。 隨行口譯是口譯各種形式中,「溝通」目的最重要的一項。 三、雜項:筆記本帶著,筆要帶兩支。不要大包小包(特別是如果有參觀行程)。 自己要帶水! 有的時候不一定需要把外語翻譯成中文(因為本地人聽得懂外語), 要察言觀色,靈機應變,站在客戶與服務對象的角度思考自己的任務。 ※ 引述《krier (。still fantasy:))》之銘言: : 版上各位前輩好:) : 我是翻譯系的學生,九月即將進入譯研所。 : 最近老師介紹了一個隨行的Case給我, : 因為我之前只有逐步或同步的經驗(在學校裡作會), : 隨行的經驗可以說是少之又少(只有一次吧 但那次活動用到翻譯的時候不多) : 我看過了精華區(translator版跟本版),似乎很少人討論到隨行... : 所以想請大家給我一些建議 像是注意事項 應有的禮節等等.. : 我已經收到了當天的Schedule 也已開始著手準備, : 但我想問的是 沒有隨行經驗的人應該注意的細節。 : 感謝各位前輩的回答!!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 192.192.124.49

08/23 20:11, , 1F
謝謝您的答覆!! 感覺比較不那麼慌了...:)
08/23 20:11, 1F

08/28 01:04, , 2F
之前做隨戌 工讀生價錢連導遊都要做 ==
08/28 01:04, 2F
文章代碼(AID): #16pH5dZg (interpreter)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
文章代碼(AID): #16pH5dZg (interpreter)