Re: 一篇文章

看板interpreter (口語翻譯)作者 (邁向專業口筆譯員)時間18年前 (2007/12/13 18:06), 編輯推噓3(301)
留言4則, 3人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
原來他就是FTA那一場的翻譯,我有去參加現場活動。 如果大家還記得我之前發過的文章,口譯一直說:『你們...你們...你們..』 根據事後主辦單位(中美洲辦事處) 跟我反映,一致認為那一場的表現有失水準。 不過文章有一點值得推,那就是『專業背景知識阿』~~~ 口譯是一條不歸路 ※ 引述《linyian (St. Catz College)》之銘言: : http://tw.news.yahoo.com/marticle/url/d/a/071210/70/pobq.html?type=new&pg=1 : http://tw.news.yahoo.com/marticle/url/d/a/071210/70/pobq.html?type=new&pg=2 : http://tw.news.yahoo.com/marticle/url/d/a/071210/70/pobq.html?type=new&pg=3 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 211.21.121.141

12/13 20:03, , 1F
教授建議國家公費留學考試增加翻譯項目會被採用嗎?
12/13 20:03, 1F

12/14 09:42, , 2F
公費留考曾經有開過口譯的名額 所以並不是不可行.
12/14 09:42, 2F

12/14 22:47, , 3F
每次看公費考試項目都很sad~
12/14 22:47, 3F

12/16 20:28, , 4F
+1
12/16 20:28, 4F
文章代碼(AID): #17OGGAb5 (interpreter)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
18年前, 12/13
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
3
4
18年前, 12/13
文章代碼(AID): #17OGGAb5 (interpreter)