Re: 一篇文章
看板interpreter (口語翻譯)作者lovedenmark (邁向專業口筆譯員)時間18年前 (2007/12/13 18:06)推噓3(3推 0噓 1→)留言4則, 3人參與討論串2/2 (看更多)
原來他就是FTA那一場的翻譯,我有去參加現場活動。
如果大家還記得我之前發過的文章,口譯一直說:『你們...你們...你們..』
根據事後主辦單位(中美洲辦事處)
跟我反映,一致認為那一場的表現有失水準。
不過文章有一點值得推,那就是『專業背景知識阿』~~~
口譯是一條不歸路
※ 引述《linyian (St. Catz College)》之銘言:
: http://tw.news.yahoo.com/marticle/url/d/a/071210/70/pobq.html?type=new&pg=1
: http://tw.news.yahoo.com/marticle/url/d/a/071210/70/pobq.html?type=new&pg=2
: http://tw.news.yahoo.com/marticle/url/d/a/071210/70/pobq.html?type=new&pg=3
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 211.21.121.141
推
12/13 20:03, , 1F
12/13 20:03, 1F
推
12/14 09:42, , 2F
12/14 09:42, 2F
推
12/14 22:47, , 3F
12/14 22:47, 3F
→
12/16 20:28, , 4F
12/16 20:28, 4F
討論串 (同標題文章)
interpreter 近期熱門文章
3
3
PTT職涯區 即時熱門文章