Re: [閒聊] 這該怎麼翻?

看板interpreter (口語翻譯)作者 (sphinx)時間16年前 (2008/06/12 01:33), 編輯推噓2(202)
留言4則, 3人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《cck0121 (尼毛 摸摸)》之銘言: : 不好意思,都是一些很奇怪的詞,所以我真的不太會翻>< : 可以教我怎麼翻嗎? : 以下: : 發明食物藥丸 invent food pill : 神奇藥水治百病 magic potion cures hundreds of disease : 自動瘦身機 auto-diet machine : 細胞再生器 cell regenerator : 發現仙人島 discover saint's island : 製造長生不老藥 produce long life no old medicine : 大家都死不了 everybody doesn't die : 人口大爆炸 human mouth big explosion 我這樣算是幫到忙了嗎? -3- -- 阿,好久不見. 我前陣子夢到你...在夢裡,你多了一隻眼睛,不過嘴巴不見了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 121.2.158.113

06/12 02:18, , 1F
no one can die
06/12 02:18, 1F

06/12 02:18, , 2F
哈哈哈哈哈 好大陸餐廳menu的直譯喔 趣味!!!
06/12 02:18, 2F

06/21 09:39, , 3F
頗有線上翻譯的FU..
06/21 09:39, 3F

12/11 15:04, , 4F
human mouth XD
12/11 15:04, 4F
文章代碼(AID): #18K0o7zk (interpreter)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #18K0o7zk (interpreter)