Re: [閒聊] 同聲傳譯薪金豐厚 一小時三千元仍然招ꐠ…

看板interpreter (口語翻譯)作者 (邁向專業口筆譯員)時間15年前 (2009/05/19 21:46), 編輯推噓3(300)
留言3則, 3人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
大陸同步口譯是很缺人。去年十月去九寨溝玩,我大陸同學就問我要不要接會。 但是我必須要說的事 如果你像我有大陸麻吉可以幫我安排 如果你可以忍受一年內只能接超廉價筆譯 如果你資產雄厚不用養家,可以慢慢培養人脈 就去大陸吧....太平洋沒加蓋 新聞...看看就好... 對了..忘了補充一點: 大陸市場還蠻愛偶門的台灣國語~~ ※ 引述《cycchang (cycchang)》之銘言: : 這篇講的是中日譯者,說「全上海優秀中日同聲傳譯員只有8名左右,遠遠滿足 : 不了世博會及大型會議賽事需要....滬上不少翻譯公司正面臨同傳人才“斷層” : 的難題....上海世博會期間僅英語同聲傳譯員就至少需要100人。但業內人士透 : 露,目前的人才儲備量遠遠不夠,同傳也因此被列入上海未來10年緊缺人才的目 : 錄。」 : 是真的嗎??!! : http://news.dayoo.com/guangzhou/200903/24/53872_5539221.htm : ※ 編輯: cycchang 來自: 220.136.169.143 (05/19 15:40) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 115.81.225.234

05/20 22:35, , 1F
05/20 22:35, 1F

05/22 08:31, , 2F
意思是第一年只能接超廉價筆譯? 為何呢
05/22 08:31, 2F

08/09 23:19, , 3F
原PO已經說了 人脈 人脈 人脈 沒人脈就先當廉價勞工
08/09 23:19, 3F
文章代碼(AID): #1A4hX21V (interpreter)
文章代碼(AID): #1A4hX21V (interpreter)