Re: [北部] 急徵外資銀行現場翻譯人員
看板interpreter (口語翻譯)作者Mapleseed (Simple Gifts)時間15年前 (2010/03/02 21:22)推噓7(7推 0噓 11→)留言18則, 8人參與討論串3/3 (看更多)
我職業病,該解釋的還是要解釋一下
※ 引述《Mapleseed (Simple Gifts)》之銘言:
: 噓 noruas:講話酸溜溜的 有沒有翻譯員自我感覺良好的八卦?? 03/02 19:38
是有點兒酸溜溜
目的就是讓讀者注意一下而已
沒有要「嘲諷」發文者的意思
而且這跟自我感覺良好沒關係
我有自知之明,而非自我感覺良好
: → noruas:三不五時就有人嫌行情差 你不做一堆人要做 03/02 19:38
: → noruas:不要老是自覺程度蓋高尚 價碼應高 在這邊憤世嫉俗有什麼用 03/02 19:40
我程度如何我很清楚
我也有自己的行情與價碼
我並沒有憤世嫉俗
而是藉機讓發文者把條件講清楚
所謂「論壇翻譯」究竟是什麼
去接待和去翻譯論壇內容是兩種完全不同的工作
如果只是接待
那一小時三百元,想去見見場面的人,應該會有很多收穫
但若是翻譯論壇內容
那就真的是坑人囉
: → noruas:我想這個價碼是想請到年輕好溝通的工讀生(大學或研究生) 03/02 20:26
: → noruas:不是請高手去倚老賣老的 03/02 20:27
: → noruas:會去應徵的也都是還在嘗試的新鮮人 03/02 20:28
: → noruas:何必以看笑話的心態去嘲諷人家? 03/02 20:30
我沒有要嘲諷應徵者啊
我是要提醒雇主
要把條件講清楚
不然想去應徵接待的人
一看到是「論壇翻譯」
搞不好就不敢去了
: → noruas:已畢業許久且入行多年的老手 有真的去應徵過嗎??? 03/02 20:32
: → noruas:人家說不定還不要呢.. 03/02 20:33
老手應該沒有去應徵過吧
因為這個價碼太低了啊
就事論事不是很好嗎
為什麼要這麼激動
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.204.141.135
推
03/02 22:38, , 1F
03/02 22:38, 1F
推
03/02 22:56, , 2F
03/02 22:56, 2F
→
03/02 22:57, , 3F
03/02 22:57, 3F
推
03/02 23:09, , 4F
03/02 23:09, 4F
推
03/03 23:33, , 5F
03/03 23:33, 5F
→
03/03 23:33, , 6F
03/03 23:33, 6F
→
03/03 23:33, , 7F
03/03 23:33, 7F
→
03/03 23:34, , 8F
03/03 23:34, 8F
→
03/03 23:35, , 9F
03/03 23:35, 9F
→
03/03 23:35, , 10F
03/03 23:35, 10F
→
03/03 23:37, , 11F
03/03 23:37, 11F
→
03/03 23:38, , 12F
03/03 23:38, 12F
→
03/03 23:38, , 13F
03/03 23:38, 13F
→
03/03 23:38, , 14F
03/03 23:38, 14F
→
03/04 00:25, , 15F
03/04 00:25, 15F
推
03/05 22:41, , 16F
03/05 22:41, 16F
推
03/12 12:21, , 17F
03/12 12:21, 17F
推
04/22 18:19, , 18F
04/22 18:19, 18F
討論串 (同標題文章)
interpreter 近期熱門文章
3
3
PTT職涯區 即時熱門文章
10
15