Re: [職場] 請問美國的口筆譯市場
看板interpreter (口語翻譯)作者caroleena (Pinky Panther)時間14年前 (2010/03/16 11:48)推噓5(5推 0噓 0→)留言5則, 5人參與討論串3/3 (看更多)
: 推 Elehayym:為什麼美國in-house機會幾乎是不可能呢? 03/16 00:22
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
我試著回答一下, 如果有誤還請前輩指正
其實口譯工作大部分都還是project性質比較多, 在台灣也是如此
(所以口譯工作大部分都是freelancing的工作)
如果企業需要full-time in-house interpreter
絕大多數以及最可能的狀況,就是公司裡有一些executives是外籍人士
他們需要in-house譯者來支援溝通的工作
(換句話說,做in-house翻譯是不可能只做口譯的, 而且有時筆譯還比較多)
但以美國這個"sorry, English only"的國家來說
很難想像會有前述狀況發生
這裡衍伸出另一點
以我自己所聽所見
我發現像美、澳等英語國家所需要的口譯服務是以community service為主
(先排除conference interpretation)
這些國家移民多,所以會需要法庭口譯、社區口譯的服務
以美國為例, community service絕對是以西語為最大宗
但是美國並沒有像澳洲那樣建立一套制度 語種也都是看各州規定
前述in-house interpreter的需求則以亞洲國家為主
因為會有來自外商公司、外派人員等的需求
畢竟英語還是國際語言
假設中國公司進駐美國的話
我猜大家還是講英語為主吧...
至於在亞洲,就講台灣好了
現在也出現了community service的需求
那是哪些語言呢?
沒錯, 就是泰、越南、印尼等東南亞國家語言
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.87.93.2
推
03/17 10:30, , 1F
03/17 10:30, 1F
推
03/22 12:32, , 2F
03/22 12:32, 2F
推
03/26 10:53, , 3F
03/26 10:53, 3F
推
05/05 15:00, , 4F
05/05 15:00, 4F
推
05/11 20:38, , 5F
05/11 20:38, 5F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 3 之 3 篇):
interpreter 近期熱門文章
3
3
PTT職涯區 即時熱門文章