Re: [進修] 研究計劃

看板interpreter (口語翻譯)作者 (Simple Gifts)時間14年前 (2010/09/01 13:36), 編輯推噓6(6010)
留言16則, 5人參與, 最新討論串1/1
不用這麼緊張。 論文題目都會一改再改,遑論研究計畫。 ※ 引述《home6110 (TreeMan)》之銘言: : 我為我的研究計畫想到一個題目了!! : 「中英口譯之英語習語的使用及影響」 : 以我對英文的感覺來說,Idiom is the essence of English. : 沒有慣用語的英文,會黯然失色。 : 以此為由,我想中英翻譯時,聽者既然為外國人(English Speaker) : 譯文中若有使用慣用語,必能提升譯文的品質,也能讓外國聽者感覺譯文不致生硬 : 這樣的題目不知道OK嗎?? : 謝謝回答。 不過我個人不認為 idiom 不等於「慣用語」。 慣用語的定義也很難說。 慣用語也不見得是一個語言的「本質」。 又,中譯英的對象不見得是英語母語人士, 所以慣用語不見得是最重要的事情。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.136.185.153

09/01 22:56, , 1F
我知道題目還會改,但推蓁需要研究計劃,總得有個題目。
09/01 22:56, 1F

09/01 22:56, , 2F
還是研究計劃不需要題目? 我不太清楚
09/01 22:56, 2F

09/01 22:58, , 3F
另外我指idiom是英文的精華,非本質。使用恰當的idiom可
09/01 22:58, 3F

09/01 22:59, , 4F
能會讓聽者(外國)感到專業,也比較親近。例如:
09/01 22:59, 4F

09/01 22:59, , 5F
若要形容免強接受不好的情況而繼續做下去,有個片語是
09/01 22:59, 5F

09/01 23:00, , 6F
"bite the bullet",若不用這類片語,可能就得使用更多字
09/01 23:00, 6F

09/01 23:01, , 7F
來解釋,多少會比較累贅。個人淺見,大大看法如何?
09/01 23:01, 7F

09/01 23:27, , 8F
我個人不同意。就等你的論文來說服我吧。
09/01 23:27, 8F

09/02 08:46, , 9F
哈(苦笑)..我連研究所都還沒考上勒~"~
09/02 08:46, 9F

09/02 09:47, , 10F
推M大熱心回答,造福後進
09/02 09:47, 10F

09/02 16:00, , 11F
其實碩士論文不一定要你寫出什麼驚天動地的研究
09/02 16:00, 11F

09/02 16:00, , 12F
主要還是要你學習研究方法比較多,建議原po可以參考一下
09/02 16:00, 12F

09/02 16:01, , 13F
該校老師的研究領域和發表過的論文題目
09/02 16:01, 13F

09/02 16:01, , 14F
這樣會比較有概念,老師也比較好指導你
09/02 16:01, 14F

09/02 18:34, , 15F
嗯嗯,感謝各位提供的協助,這樣我比較有方向了!!
09/02 18:34, 15F

09/09 15:05, , 16F
推Mapleseed大大,言之精闢有理 ^^
09/09 15:05, 16F
文章代碼(AID): #1CVUPGvN (interpreter)
文章代碼(AID): #1CVUPGvN (interpreter)