Re: [進修] 研究計劃
看板interpreter (口語翻譯)作者Mapleseed (Simple Gifts)時間14年前 (2010/09/01 13:36)推噓6(6推 0噓 10→)留言16則, 5人參與討論串1/1
不用這麼緊張。
論文題目都會一改再改,遑論研究計畫。
※ 引述《home6110 (TreeMan)》之銘言:
: 我為我的研究計畫想到一個題目了!!
: 「中英口譯之英語習語的使用及影響」
: 以我對英文的感覺來說,Idiom is the essence of English.
: 沒有慣用語的英文,會黯然失色。
: 以此為由,我想中英翻譯時,聽者既然為外國人(English Speaker)
: 譯文中若有使用慣用語,必能提升譯文的品質,也能讓外國聽者感覺譯文不致生硬
: 這樣的題目不知道OK嗎??
: 謝謝回答。
不過我個人不認為 idiom 不等於「慣用語」。
慣用語的定義也很難說。
慣用語也不見得是一個語言的「本質」。
又,中譯英的對象不見得是英語母語人士,
所以慣用語不見得是最重要的事情。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.136.185.153
推
09/01 22:56, , 1F
09/01 22:56, 1F
→
09/01 22:56, , 2F
09/01 22:56, 2F
→
09/01 22:58, , 3F
09/01 22:58, 3F
→
09/01 22:59, , 4F
09/01 22:59, 4F
→
09/01 22:59, , 5F
09/01 22:59, 5F
→
09/01 23:00, , 6F
09/01 23:00, 6F
→
09/01 23:01, , 7F
09/01 23:01, 7F
→
09/01 23:27, , 8F
09/01 23:27, 8F
推
09/02 08:46, , 9F
09/02 08:46, 9F
推
09/02 09:47, , 10F
09/02 09:47, 10F
推
09/02 16:00, , 11F
09/02 16:00, 11F
→
09/02 16:00, , 12F
09/02 16:00, 12F
→
09/02 16:01, , 13F
09/02 16:01, 13F
→
09/02 16:01, , 14F
09/02 16:01, 14F
推
09/02 18:34, , 15F
09/02 18:34, 15F
推
09/09 15:05, , 16F
09/09 15:05, 16F
interpreter 近期熱門文章
3
3
PTT職涯區 即時熱門文章