[問題] 有「從介系詞開始學外語」有效率的理論嗎?
※ [本文轉錄自 translator 看板 #1HN9cNPC ]
作者: crackedup (crackedup) 看板: translator
標題: Fw: [請益] 有「從介系詞開始學外語」有效率的理論嗎?
時間: Thu Apr 4 05:05:25 2013
※ [本文轉錄自 Linguistics 看板 #1HN7KVUh ]
作者: crackedup (crackedup) 看板: Linguistics
標題: [請益] 「從介系詞開始入門學外語」的相關理論?
時間: Thu Apr 4 02:29:49 2013
不好意思,因為一堂設計有教育意義遊戲的課,想找到有多語人才聚集的版討論語言學習
不知道可以PO在貴版嗎?
若是有違版規,我會自D的 m(_ _)m
正文開始:
因為在美國的學校一門課要求
(設計一個有教育意義的遊戲,我想設計一個讓美國人快速學外語的遊戲
我用的標題是,Hack a Language!)
自身學外語的經驗、加上參考坊間一些外語書,
讓我有了「從介系詞開始學外語」才是成人學第二外語的最佳方法的想法!
我的假設是
1 先擱置主名形動的記憶,因為這很枯燥,會讓人沒成就感
主、名、形容詞、動是學語言過程中最容易的,因為背就可以的了,
而且大部份的地球人都會英文了,所以對英文母語的人來說,主名形動先暫用英文就好
也就是先擱置主名形動的記憶,因為這很枯燥,會讓人沒成就感
2 介系詞短短的,初學就學這個,又好記、又能學會一個句子的syntax
也間接破壞(break down)了學習者腦內母語的單字排列syntax,
這樣學習者較能接受且消化外語的單字排列syntax
介系詞是最難的,因為我就算學英文很久了,還是會syntax怪怪的,也會誤用介系詞
而介系詞的使用,就像一個句子的關節,也就是把一個字一個字當積木擺來擺去的過程
學會介系詞、及介系詞和名動的連接方法,就等於會了一個句子的排列
所以我的遊戲有點像一個magnetic poetry, 就是磁鐵做成的一個一個英文單字
把當中的介系詞都變別的語言,例如日文、法文、西文,
主名形動先不變,然後比賽排來排去排出句子, 我是打算用uno紙牌的方式來玩
http://spanish.about.com/od/prepositions/a/prepositions.htm
http://www.jetprogramme.org/forums/viewtopic.php?f=10&t=11282&start=15
但說實在,這是我自己在吳氏日文的經驗+參考坊間書籍,想出來的
老師規定,遊戲要有一個理論基礎,也就是解決一個教育某科目,其理論上的問題
但我沒有找到相關的語言學理論為我的想法背書,
不知道版上臥虎藏龍的大大們,有看過相關理論的paper或書嗎?
目前以我完全沒語言學知識的人,在google scholar 找
大致看到的第二語言學習的書,先去掉幼兒、雙語兒童的話
剩下的成人部份,多半是講社會互動、鷹架、如何把聲音跟單字結合讓學習者記住
倒不是有關學習次序的
我目前只有看到一個略略相關的
http://nccuir.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/54003
介系詞 In/On 片語語意分析: 以母語及學習者語料庫為基礎之研究 (曾郁雯,2011)
當中提到:
「為學習者語料的錯誤分析,探究學習者誤用in和on介系詞片語之情形。
綜合上述研究結果可得知,組成介系詞片語的名詞詞組會依上下文語意而產生不同之語意
偏好(semantic preferences),介系詞的語意除了會受到後接名詞的影響,周圍名詞也
可能造成語意上的差異。這些名詞可能會選擇特定的介系詞來使用,亦會影響介系詞在片
語中之語意。
本論文深入地探討了介系詞片語詞組之組成,透過大量的語料分析,為英語介系詞複雜的
語意層面提出了一個較系統化且完整之解釋,期能將研究發現應用於教材設計上,希望能
在學習介系詞使用上有所幫助,也供未來介系詞相關研究作為參考。」
但似乎不能直接導向 「我假設的:從介系詞入手學外語最有效率」 (頭痛>"<)
以下是我學吳氏日文的感想+坊間學英文介系詞的書,只是補充的啦…
--------------------------------------------
一、我是在吳氏日文學日文的,他們的教法是從10個格助詞入手,即英文的on,at,in等
我後來才知雖然很像介系詞、但不是介系詞,在英文文法中稱為particles或是markers
吳氏的假設是: (其實我上面的假設就是偷吳氏的)
1。我們台灣人都會很多漢字了,名詞、動詞、主詞都幾乎可直覺反應了
所以那個後學,先來學我們看不懂的,也就是格助詞
2。格助詞正好是一個句子的關節、轉折,或許可當英文的介系詞來想像
所以還不會的名詞動詞主詞,就先寫漢字or英文,
加上關節的格助詞,就可以立即溝通了
很有邏輯,加上當時很有熱情,所以我的確一年就通過一級
在nihongo版上有人說吳氏誇大其詞,說快速通過一級什麼的
但我覺得他說的是真的,吳氏覺得名詞、動詞、主詞是自己回家要多看多背,他只略教
我覺得這些本來就是要自己多看,不是要一個老師去監督,而且真的大多漢字,又何必教
聽力方面,吳氏建議放棄,因為他說考過一級申請去日本交換再練,我也真的就很低分
然後總分有過一級,申請去日本交換
也許因為吳氏的前提是正確的,所以吳氏教的文法真的很紮實,
我當時日文一級大部份都在文法拿分
二、坊間看到的教英文介系詞的書,說來奇怪,多半韓國人出的
短網址:http://ppt.cc/9Nxm
http://search.books.com.tw/exep/prod_search.php?cat=all&key=%A4%B6%A8t%B5%FC&apid=books&areaid=head_wel_search
大部份都有畫可愛的圖,我做的uno卡,也想學那樣的插圖、示意圖
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 35.13.223.116
※ 編輯: crackedup 來自: 35.13.223.116 (04/04 02:30)
※ 編輯: crackedup 來自: 35.13.223.116 (04/04 02:39)
※ 編輯: crackedup 來自: 35.13.223.116 (04/04 02:44)
※ 編輯: crackedup 來自: 35.13.223.116 (04/04 02:47)
→
04/04 02:48, , 1F
04/04 02:48, 1F
→
04/04 02:49, , 2F
04/04 02:49, 2F
※ crackedup:轉錄至看板 NIHONGO 04/04 02:50
→
04/04 02:56, , 3F
04/04 02:56, 3F
※ crackedup:轉錄至看板 Multi-lingua 04/04 02:56
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 轉錄者: crackedup (35.13.223.116), 時間: 04/04/2013 05:05:25
※ 編輯: crackedup 來自: 35.13.223.116 (04/04 05:07)
※ 編輯: crackedup 來自: 35.13.223.116 (04/04 05:07)
※ 編輯: crackedup 來自: 35.13.223.116 (04/04 05:11)
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 轉錄者: crackedup (35.13.223.116), 時間: 04/04/2013 05:26:29
推
04/09 15:36, , 4F
04/09 15:36, 4F
推
05/09 15:22, , 5F
05/09 15:22, 5F
interpreter 近期熱門文章
3
3
PTT職涯區 即時熱門文章
260
454
69
194