[轉錄] 奧巴馬總統的翻譯官——Dr.李

看板interpreter (口語翻譯)作者 (pf775)時間9年前 (2015/10/14 21:03), 9年前編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串1/1
http://chinese.joins.com/big5/article.do?method=detail&art_id=142050&category=0 02001 奧巴馬總統的翻譯官——Dr.李 蔡秉健 駐華盛頓記者,劉賢誌(音)華盛頓「中央日報」記者 2015.10.13 15:00 10月13~16日朴槿惠總統訪美時,負責其與奧巴馬總統首腦會談口譯的美國國務院口譯局長 李妍香(音,58歲)10月9日(當地時間)表示“韓國和美國的關係真的很好”。李局長是負責 美國政府參與的國際會議和各種會談口譯的口譯局負責人,也是首位擔任該職位的亞裔人 士。口譯局管理著45種語言,僅外部口譯人員就達到1500多名。 上月,李局長負責籌劃奧巴馬總統曾參加的紐約聯合國大會的美方口譯,從2008年李明 博前總統和小布什前總統的戴維營首腦會談到2013年朴總統與奧巴馬總統的白宮首腦會談 ,她一直負責籌劃韓美首腦會談的口譯事項。美國國務院還稱李局長為“Dr.李”,李局 長還擔任“奧巴馬總統的韓語口譯員”。下面是采訪內容。 -普通口譯和外交口譯有什麽差別? “當然,雖然有很細微的差別,但這些差別恰恰很重要。外交中沒有‘是(yes)’和‘不 是(no)’,只有介於二者之間的一些詞。如果想要正確揣摩詞意,單詞和語感很重要。而 且口譯和翻譯不同,即時性很強,當時立即就要翻譯成為正確的單詞,連語感也要傳達正 確,這絕對不是件容易的事情。” -2001年3月,金大中前總統和小布什前總統首腦會談時,小布什前總統將金大中前總統 稱為“這個人(this man)”,在韓國引起廣泛爭議。 “如果了解小布什前總統平時的風格就不會出現這種誤會。小布什前總統平時就強調親切 感。應這樣看,小布什前總統的‘this man’不是對金前總統不尊敬,而是表現出想要跟 金前總統親近的意思。” -中文口譯時,會引用很多成語,要如何進行口譯培訓? “中文成語很難翻譯。要傳達其相應曆史環境和意義,如果將其全部都進行說明,時間就 會超過。然而如果直譯的話,就會很難傳達其主旨。雖然其他語言也一樣,但負責中文口 譯時經常感覺很難。” -您是如何成為美國國務院口譯負責人的? “我從韓國外國語大學口譯和翻譯研究生院畢業後一直在做口譯,1996年美國蒙特雷的 翻譯研究生院成立口譯係時,我作為負責人來到美國。此後我又返回韓國在梨花女子大學 教授翻譯和口譯。其間偶爾會協助國務院的口譯工作,此後便擔任了目前的職務。” 在采訪過程中,當筆者問道首腦會談口譯的相關花絮時,李局長表示“口譯人員最基本的 原則就是保密。離開現場後就要忘記之前的對話內容”。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.240.130.10 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/interpreter/M.1444827823.A.668.html ※ 編輯: pf775 (111.240.130.10), 10/14/2015 21:08:11

01/22 23:59, , 1F
口譯真的很厲害
01/22 23:59, 1F
文章代碼(AID): #1M7bAlPe (interpreter)
文章代碼(AID): #1M7bAlPe (interpreter)