[轉錄] 奧巴馬總統的翻譯官——Dr.李
http://chinese.joins.com/big5/article.do?method=detail&art_id=142050&category=0
02001
奧巴馬總統的翻譯官——Dr.李
蔡秉健 駐華盛頓記者,劉賢誌(音)華盛頓「中央日報」記者 2015.10.13 15:00
10月13~16日朴槿惠總統訪美時,負責其與奧巴馬總統首腦會談口譯的美國國務院口譯局長
李妍香(音,58歲)10月9日(當地時間)表示“韓國和美國的關係真的很好”。李局長是負責
美國政府參與的國際會議和各種會談口譯的口譯局負責人,也是首位擔任該職位的亞裔人
士。口譯局管理著45種語言,僅外部口譯人員就達到1500多名。
上月,李局長負責籌劃奧巴馬總統曾參加的紐約聯合國大會的美方口譯,從2008年李明
博前總統和小布什前總統的戴維營首腦會談到2013年朴總統與奧巴馬總統的白宮首腦會談
,她一直負責籌劃韓美首腦會談的口譯事項。美國國務院還稱李局長為“Dr.李”,李局
長還擔任“奧巴馬總統的韓語口譯員”。下面是采訪內容。
-普通口譯和外交口譯有什麽差別?
“當然,雖然有很細微的差別,但這些差別恰恰很重要。外交中沒有‘是(yes)’和‘不
是(no)’,只有介於二者之間的一些詞。如果想要正確揣摩詞意,單詞和語感很重要。而
且口譯和翻譯不同,即時性很強,當時立即就要翻譯成為正確的單詞,連語感也要傳達正
確,這絕對不是件容易的事情。”
-2001年3月,金大中前總統和小布什前總統首腦會談時,小布什前總統將金大中前總統
稱為“這個人(this man)”,在韓國引起廣泛爭議。
“如果了解小布什前總統平時的風格就不會出現這種誤會。小布什前總統平時就強調親切
感。應這樣看,小布什前總統的‘this man’不是對金前總統不尊敬,而是表現出想要跟
金前總統親近的意思。”
-中文口譯時,會引用很多成語,要如何進行口譯培訓?
“中文成語很難翻譯。要傳達其相應曆史環境和意義,如果將其全部都進行說明,時間就
會超過。然而如果直譯的話,就會很難傳達其主旨。雖然其他語言也一樣,但負責中文口
譯時經常感覺很難。”
-您是如何成為美國國務院口譯負責人的?
“我從韓國外國語大學口譯和翻譯研究生院畢業後一直在做口譯,1996年美國蒙特雷的
翻譯研究生院成立口譯係時,我作為負責人來到美國。此後我又返回韓國在梨花女子大學
教授翻譯和口譯。其間偶爾會協助國務院的口譯工作,此後便擔任了目前的職務。”
在采訪過程中,當筆者問道首腦會談口譯的相關花絮時,李局長表示“口譯人員最基本的
原則就是保密。離開現場後就要忘記之前的對話內容”。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.240.130.10
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/interpreter/M.1444827823.A.668.html
※ 編輯: pf775 (111.240.130.10), 10/14/2015 21:08:11
推
01/22 23:59, , 1F
01/22 23:59, 1F
interpreter 近期熱門文章
3
3
PTT職涯區 即時熱門文章
682
1262
22
33