Re: [問題] 大學理工科想讀譯研所
看板interpreter (口語翻譯)作者achernarsw (艾奎斯陲亞大使)時間8年前 (2016/03/07 13:28)推噓11(11推 0噓 3→)留言14則, 10人參與討論串3/3 (看更多)
※ 引述《echo175 (愛護地球)》之銘言:
: 如題
: 如果大學是主修理工科系的
: 但卻想讀口/筆譯研究所會不會很有難度?
: 大學沒有修過翻譯的課程
: 但英文程度不差 多益880(以前考的,現在有自信更高)
: 當然也聽過人說多益分數不代表什麼
: 原文書大致看得懂,只是偶爾要查查字典
: 一部40分鐘影集能懂至少7成以上(無字幕)
: 目前有考慮出國念,如果夠格當然希望念著名的 Monterey
: 國內研究所也不排斥,但意願較低
: 怕的是本身沒有接觸英美文學與詩歌,沒有修過寫作
: 也不是本系生,會不會造成非常大的劣勢
: 最近面臨人生抉擇點了
: 想請教前輩們的意見與指教
分享一下我的經驗,希望能給你參考參考
本人剛剛從澳洲麥覺理大學口筆譯碩士畢業
大學時主修是化學,是純粹的理學,同學間沒聽說有人跟我同背景的 XD
其實啊,許多準備要踏上口筆譯領域的學子,往往有「英文文學本位」的迷思
因此許多英文/外文系出身的同學就會有莫名自信,
反之許多非英文/外文系出身的就會莫名地覺得自己矮人一截
這是完全沒有必要的
英文程度自然是要有一定的基礎
但這基礎往往不是你托福/雅思/多益考幾分(當然有一定參考價值,但不是絕對)
而是你實地使用中、英文時,對於兩者的掌握度有多少
注意哦!我特別要強調,是對兩個語言的掌握
因為在學翻譯的過程,很多同學很快就發現自己縱使以中文為母語,但還不夠好
另外原PO你提到詩歌文學的部份
如果你志在走文學作品的翻譯,那麼這很可能就要用功去學
但如果不是的話,相信我,這方面不會造成太多優劣勢啦
除了語言能力的基礎,其實許多學生在入學時還有一點是萬萬想不到的
那就是口筆譯的職涯,除了語言,最重要的是汲取新知的能力還有找資料的能力
所以,你也要問問自己:
我是不是個好學不倦的人?
我能不能在缺乏資訊時、儘快找到資料和答案,並馬上判斷其真偽?
我在面對模稜兩可的訊息時,是否有打破沙鍋問到底的精神,而非得過且過?
如果以上答案為「是」,那恭喜你,你適合做翻譯
這些習慣和精神,我相信反而是理學訓練中比較能養成,可能會是你的優勢
當然,身為理工背景的你,面對理工領域的文章和演說,
在背景知識熟悉度上的優勢自然是不在話下
即使學生階段老師們鮮少以此為主題來教學生(教師也甚少理工背景的嘛)
但學成出師之後,這樣的罕見優勢會使你很吃香
以我個人的經驗而言,在碩士四個學期的過程中
我就是發揮了這些優勢,在同學間嶄露頭角
本人也是本所史上罕見能三項NAATI專業考都一次通過的學生
(NAATI是澳洲國家翻譯認證
三項分別是「口譯雙向」、「筆譯英翻中」、「筆譯中翻英」)
目前正準備搬家找工作,但願職涯能起個好頭就是了
個人簡短的分享,希望能幫助到你
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.32.0.217
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/interpreter/M.1457328531.A.EBE.html
推
03/07 13:40, , 1F
03/07 13:40, 1F
推
03/07 14:13, , 2F
03/07 14:13, 2F
就我所知,NAATI在澳洲以外並無試點
不過如果你到澳洲來的話,是可以報考的,NAATI並無報名門檻
只要你願意交那筆高額考試費用就行了 XD
※ 編輯: achernarsw (27.32.0.217), 03/07/2016 14:52:22
推
03/07 16:01, , 3F
03/07 16:01, 3F
推
03/08 07:59, , 4F
03/08 07:59, 4F
你很明顯是文組的,對不對?
給你提示:「理」組、「理」學院、「理」工科
三個夠多了吧?
※ 編輯: achernarsw (27.32.0.217), 03/08/2016 13:32:31
推
03/09 22:06, , 5F
03/09 22:06, 5F
→
03/09 22:06, , 6F
03/09 22:06, 6F
→
03/10 12:18, , 7F
03/10 12:18, 7F
剛才我去官網看了一下,確實真的有海外試點
台灣人要應考的話,最近的點是香港或廣州就是了(一年有兩梯次)
另外,我還瞄了一下,除了考試之外,NAATI也接受海外口筆譯相關學經歷者免試申請
要出示相關學位/學分證明,但我不知道台灣的學院和學程是否受到NAATI承認
有工作經歷者則是要出示履歷以及幫你作證的人,具體要求是什麼我不清楚
如果你真的有興趣想了解NAATI的話,歡迎站內信討論
或者如果還有其他人有興趣,我也可以另外發文回答大家的問題
※ 編輯: achernarsw (137.111.13.126), 03/13/2016 08:06:15
推
03/16 14:24, , 8F
03/16 14:24, 8F
推
03/16 15:09, , 9F
03/16 15:09, 9F
→
03/18 16:23, , 10F
03/18 16:23, 10F
推
03/23 20:48, , 11F
03/23 20:48, 11F
推
03/24 11:12, , 12F
03/24 11:12, 12F
推
05/08 18:04, , 13F
05/08 18:04, 13F
推
05/31 14:14, , 14F
05/31 14:14, 14F
討論串 (同標題文章)
interpreter 近期熱門文章
3
3
PTT職涯區 即時熱門文章