討論串[職場] 想問版上各位翻譯/口譯界的先進前輩們
共 20 篇文章
內容預覽:
最近有一家公司找上了我做機台技術手冊的中翻日. 我看了一下檔案,中文大概就有6400多字了. 他們也很誠實的跟我講翻譯社報價是$8500. 只是因為我是個人工作室,沒有發票的關係. 所以他們竟然對我的期望價格是$4500~5000之間. 這會不會太殺了啊?!5%的稅也沒那麼多吧!. (可能之前幫他們
(還有83個字)
內容預覽:
(並不是針對原po). 拜託不要再用低價接案了!!!!. 你是學生,你要磨練能力. OK,無所謂. 只要你有辦法不讓客戶對你產生依賴. 只要你有辦法讓他們知道那不是常態. 那價錢隨便你開. 反正一個願打一個願挨. (我的媽呀,竟然還押韻咧). 但是台灣市場也因此很混亂. 客戶永遠找得到價錢比較低的譯
(還有13個字)
內容預覽:
(前文都吃光光,亦不針對任何原po). 那天去應徵某電視台的全職編譯. 也遇到了類似的價碼問題. 工作內容要聽翻 上字幕. 雖然不用自行剪接. 但是工作量仍舊很大. 有時間壓力之虞. 週六要到電視台輪班. 且還要與同事相互校對. 對方還沒有做完你也不能走 (平均大概是八點左右). 談到月薪,對方開了
(還有776個字)
內容預覽:
所以教育部推動的口筆譯能力考試是邁向證照制度的第一步. 我們總希望以後證照制度能保障譯者的就業與權益. 就像律師考試、會計師考試那樣. 但另一方面來說,沒有受到制度照顧的人. 也不應該因此(有意或無意)破壞制度. 我不是說一堆人故意破壞制度. 而是這樣的作法會讓既得利益者(對,我用「既得利益者」這現
(還有852個字)