討論串[職場] 想問版上各位翻譯/口譯界的先進前輩們
共 20 篇文章

推噓2(2推 0噓 4→)留言6則,0人參與, 最新作者noriyuki (chu)時間17年前 (2008/03/15 07:35), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
最近有一家公司找上了我做機台技術手冊的中翻日. 我看了一下檔案,中文大概就有6400多字了. 他們也很誠實的跟我講翻譯社報價是$8500. 只是因為我是個人工作室,沒有發票的關係. 所以他們竟然對我的期望價格是$4500~5000之間. 這會不會太殺了啊?!5%的稅也沒那麼多吧!. (可能之前幫他們
(還有83個字)

推噓2(2推 0噓 0→)留言2則,0人參與, 最新作者Mapleseed (Simple Gifts)時間17年前 (2008/03/15 09:40), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
(並不是針對原po). 拜託不要再用低價接案了!!!!. 你是學生,你要磨練能力. OK,無所謂. 只要你有辦法不讓客戶對你產生依賴. 只要你有辦法讓他們知道那不是常態. 那價錢隨便你開. 反正一個願打一個願挨. (我的媽呀,竟然還押韻咧). 但是台灣市場也因此很混亂. 客戶永遠找得到價錢比較低的譯
(還有13個字)

推噓1(1推 0噓 1→)留言2則,0人參與, 最新作者unununx (par)時間17年前 (2008/03/15 11:25), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
不願意。. 可是,這牽扯到一個問題:. 每年國內外翻譯學校出來的學生,. 除了少數幾人得以進入口譯市場外,. 其他人如果沒有管道,又缺乏實戰經驗,. 是否只能站在圈子外坐以待斃?. 誰都不願屈就不合理的薪資。. 可是一個才從澳洲或英國回來的學生,. 他不想辦法起個頭,要如何打入這個市場?. 論實力,

推噓4(4推 0噓 1→)留言5則,0人參與, 最新作者idoubtit (Rebirth)時間17年前 (2008/03/15 11:57), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
(前文都吃光光,亦不針對任何原po). 那天去應徵某電視台的全職編譯. 也遇到了類似的價碼問題. 工作內容要聽翻 上字幕. 雖然不用自行剪接. 但是工作量仍舊很大. 有時間壓力之虞. 週六要到電視台輪班. 且還要與同事相互校對. 對方還沒有做完你也不能走 (平均大概是八點左右). 談到月薪,對方開了
(還有776個字)

推噓2(2推 0噓 0→)留言2則,0人參與, 最新作者Mapleseed (Simple Gifts)時間17年前 (2008/03/15 12:07), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
所以教育部推動的口筆譯能力考試是邁向證照制度的第一步. 我們總希望以後證照制度能保障譯者的就業與權益. 就像律師考試、會計師考試那樣. 但另一方面來說,沒有受到制度照顧的人. 也不應該因此(有意或無意)破壞制度. 我不是說一堆人故意破壞制度. 而是這樣的作法會讓既得利益者(對,我用「既得利益者」這現
(還有852個字)