討論串[職場] 想問版上各位翻譯/口譯界的先進前輩們
共 20 篇文章

推噓2(2推 0噓 0→)留言2則,0人參與, 最新作者Rough (羅敷)時間17年前 (2008/03/15 20:35), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
前面有人提到去面試全職編譯,又有人提到英澳高學歷回來無用武之地,. 對於學歷=實力=高薪這三者之間等號是否成立,甚或是否正相關,. 我剛好有幾個例子可以丟出來搏君一笑,. 電視圈可能又比翻譯圈更接近演藝圈一點,. 老實說我覺得編譯的工作性質跟記者比較接近,應該要算是「新聞工作者」。. 我遇過很多高學
(還有609個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者RAINYBLUE (別了 瘋子)時間17年前 (2008/03/16 07:30), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
其實樓上諸位先進後浪們諄諄教誨 循循善誘如此. 原po結果還是照樣會削價接案的XD. --. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 59.121.210.223.

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者unununx (par)時間17年前 (2008/03/16 11:04), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
可是無論如何,行情都一定會「改變」的。. 大家想一想,每年國內外翻譯學校出來的學生人數只會累進,不會減少。. 美國也好,澳洲也好,台灣也好,新手每年都會一直出來。. 如果市場就這麼大塊,那麼供需要達到新的平衡,價格只好下降。. 這對既得利益者會有什麼影響?. 對非既得利益者會有什麼影響?. 大家可以

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者SinoHuang (中華鄉民國)時間17年前 (2008/03/16 11:10), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我想這也不能怪原po. 不能把"削價=自作踐"的罪名安在願意低價接案的新手身上.. 不知道大家有沒有讀過賽局. 當所有行為者能聯合起來的時候. 常能獲得不錯的利益. 但在資訊不流通或不對稱的情況下. 各行為者很自然會偏向整體看來較不理想的選擇. 前面幾位前輩已經有討論到"制度"的建立. 我想這是我們
(還有29個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者Mapleseed (Simple Gifts)時間17年前 (2008/03/16 11:41), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
所以市場會分層,所謂 stratification 吧. 無論口譯還是筆譯市場都是如此. 我上禮拜去一個政府機關做會. 中場休息時,裡頭的人讚美了一番之後問:「為什麼你收費這麼貴啊?」. 我說:「我沒有收費很貴啊。我這是行情價吧。」. 接筆譯,一樣會有客戶看到報價以後就沒消息了. 但也有客戶根本是不
(還有103個字)