討論串[職場] 想問版上各位翻譯/口譯界的先進前輩們
共 20 篇文章
內容預覽:
前面有人提到去面試全職編譯,又有人提到英澳高學歷回來無用武之地,. 對於學歷=實力=高薪這三者之間等號是否成立,甚或是否正相關,. 我剛好有幾個例子可以丟出來搏君一笑,. 電視圈可能又比翻譯圈更接近演藝圈一點,. 老實說我覺得編譯的工作性質跟記者比較接近,應該要算是「新聞工作者」。. 我遇過很多高學
(還有609個字)
內容預覽:
我想這也不能怪原po. 不能把"削價=自作踐"的罪名安在願意低價接案的新手身上.. 不知道大家有沒有讀過賽局. 當所有行為者能聯合起來的時候. 常能獲得不錯的利益. 但在資訊不流通或不對稱的情況下. 各行為者很自然會偏向整體看來較不理想的選擇. 前面幾位前輩已經有討論到"制度"的建立. 我想這是我們
(還有29個字)
內容預覽:
所以市場會分層,所謂 stratification 吧. 無論口譯還是筆譯市場都是如此. 我上禮拜去一個政府機關做會. 中場休息時,裡頭的人讚美了一番之後問:「為什麼你收費這麼貴啊?」. 我說:「我沒有收費很貴啊。我這是行情價吧。」. 接筆譯,一樣會有客戶看到報價以後就沒消息了. 但也有客戶根本是不
(還有103個字)