Re: [職場] 想問版上各位翻譯/口譯界的先進前輩們
※ 引述《Paulyang (念了廢物研究所)》之銘言:
: ※ 引述《Mapleseed (Simple Gifts)》之銘言:
: : 你說,但是現在的狀況不可同日而語了
: : 當年粥多僧少
: : 現在僧多粥少
: : 所以,態度也要改啊!
: : 我的意思很簡單:為什麼要走這一行呢?
: : 不要以為光靠熱情與興趣就可以進入這塊市場
: 至於國外回來的品質好不好?這也不能一竿子打翻一船人。
: 但是...誰會找不熟的人合作?我想這是人之常情。
: 最近聽到一個實例:(以下例子僅供說明使用,不代表所有人)
: 某位老師級的譯者最近跟我說
: 前陣子突然湧進大量稿件
: 在「不得已」的情形下
: 他找了一位英國回來的
: 幫忙分稿子。
: 那位老師十分後悔,言下之意似乎是當初寧願推掉稿件,
: 也不要給那位英國回來的做。
前面有人提到去面試全職編譯,又有人提到英澳高學歷回來無用武之地,
對於學歷=實力=高薪這三者之間等號是否成立,甚或是否正相關,
我剛好有幾個例子可以丟出來搏君一笑,
電視圈可能又比翻譯圈更接近演藝圈一點,
老實說我覺得編譯的工作性質跟記者比較接近,應該要算是「新聞工作者」。
我遇過很多高學歷但...呃...的編譯。
有倫敦政經學院碩士,主管看學歷對他期望很高,
但印巴新聞時,三天裡同一個英文人名有三種譯法,
這還不打緊,對於自己前兩天做的「前情」一問三不知,
原來他說他都是參考網路中文稿四處剪剪貼貼,
聊到自己的學校時,還很大方的說「LSE喔,是一所學店。」
也有翻譯碩士第一名回來,真的是第一名台灣之光、人又帥、轟動留學圈,
寫起新聞來不是搭配不對「男猩猩」,就是錯別字如「慘忍」,亂用成語就不用講了,
大概沒去過美國所以把Oklahoma寫成阿拉巴馬,自己也沒檢查就丟出來給人家核,
在部門公佈欄裡留言給我「某長官請你幫他叫床」,
嚇,一問原來是「早上morning call叫他起床」。
各行各業不是念了碩士就表示你夠專業夠適任,這是很簡單的道理。
我看過去NYU念電影碩士回來的人在廣告公司當小弟,每天扛器材兩萬二,
也有台灣私立大學畢業的王牌記者,要辭職公司還千方百計慰留,給他吃香喝辣。
口譯界這種例子可能比較少,不像一般公司的樓梯間或茶水間常上演人情冷暖。
不過我想共通的是,「態度」比「學歷」、甚至比「實力」重要,
好比電腦好不好用,與其說是硬體決定,不如說是軟體,
CPU跑很快、ram很足沒錯,但是軟體沒灌好,三不五時就有病毒或當機,
這樣還不如用一台保養得好的中古機。
--
Love is a choice, not simply or necessarily a rational choice,
but rather a willingness to be present to others without pretence or guile.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.165.2.72
推
03/15 20:40, , 1F
03/15 20:40, 1F
推
03/16 01:22, , 2F
03/16 01:22, 2F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 11 之 20 篇):
interpreter 近期熱門文章
3
3
PTT職涯區 即時熱門文章