Re: [職場] 想問版上各位翻譯/口譯界的先進前輩們
看板interpreter (口語翻譯)作者Mapleseed (Simple Gifts)時間17年前 (2008/03/16 11:41)推噓0(0推 0噓 0→)留言0則, 0人參與討論串15/20 (看更多)
※ 引述《unununx (par)》之銘言:
: ※ 引述《raylauxes (熱血的翻譯夢!)》之銘言:
: : 可是如果行情被破壞
: : 翻譯人員為求溫飽只好提高接案量
: 可是無論如何,行情都一定會「改變」的。
: 大家想一想,每年國內外翻譯學校出來的學生人數只會累進,不會減少。
: 美國也好,澳洲也好,台灣也好,新手每年都會一直出來。
: 如果市場就這麼大塊,那麼供需要達到新的平衡,價格只好下降。
: 這對既得利益者會有什麼影響?
: 對非既得利益者會有什麼影響?
: 大家可以自己思考一下。
所以市場會分層,所謂 stratification 吧
無論口譯還是筆譯市場都是如此
我上禮拜去一個政府機關做會
中場休息時,裡頭的人讚美了一番之後問:「為什麼你收費這麼貴啊?」
我說:「我沒有收費很貴啊。我這是行情價吧。」
接筆譯,一樣會有客戶看到報價以後就沒消息了
但也有客戶根本是不問價錢的,稿子寄給他的時候順便寄請款單
上面寫多少,他就給多少
市場有區隔
所以就看你想要在哪一塊市場
既得利益者的反彈
來自客戶的「變節」
台灣的客戶不太會分辨品質好壞
(或說,他們判別的標準非常奇特)
有客戶嫌你貴,就轉去找其他譯者
也有客戶嫌你貴、嫌你爛
轉去找其他譯者一次以後
又回來找你
我倒覺得
譯者應該先反求諸己
自己的品質究竟如何
那樣的收費站不站得住腳
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.204.0.65
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 15 之 20 篇):
interpreter 近期熱門文章
3
3
PTT職涯區 即時熱門文章
61
112