Re: [職場] 想問版上各位翻譯/口譯界的先進前輩們

看板interpreter (口語翻譯)作者 (Simple Gifts)時間17年前 (2008/03/16 11:41), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串15/20 (看更多)
※ 引述《unununx (par)》之銘言: : ※ 引述《raylauxes (熱血的翻譯夢!)》之銘言: : : 可是如果行情被破壞 : : 翻譯人員為求溫飽只好提高接案量 : 可是無論如何,行情都一定會「改變」的。 : 大家想一想,每年國內外翻譯學校出來的學生人數只會累進,不會減少。 : 美國也好,澳洲也好,台灣也好,新手每年都會一直出來。 : 如果市場就這麼大塊,那麼供需要達到新的平衡,價格只好下降。 : 這對既得利益者會有什麼影響? : 對非既得利益者會有什麼影響? : 大家可以自己思考一下。 所以市場會分層,所謂 stratification 吧 無論口譯還是筆譯市場都是如此 我上禮拜去一個政府機關做會 中場休息時,裡頭的人讚美了一番之後問:「為什麼你收費這麼貴啊?」 我說:「我沒有收費很貴啊。我這是行情價吧。」 接筆譯,一樣會有客戶看到報價以後就沒消息了 但也有客戶根本是不問價錢的,稿子寄給他的時候順便寄請款單 上面寫多少,他就給多少 市場有區隔 所以就看你想要在哪一塊市場 既得利益者的反彈 來自客戶的「變節」 台灣的客戶不太會分辨品質好壞 (或說,他們判別的標準非常奇特) 有客戶嫌你貴,就轉去找其他譯者 也有客戶嫌你貴、嫌你爛 轉去找其他譯者一次以後 又回來找你 我倒覺得 譯者應該先反求諸己 自己的品質究竟如何 那樣的收費站不站得住腳 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.204.0.65
文章代碼(AID): #17t9RdAv (interpreter)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #17t9RdAv (interpreter)