Re: [職場] 想問版上各位翻譯/口譯界的先進前輩們
看板interpreter (口語翻譯)作者Mapleseed (Simple Gifts)時間17年前 (2008/03/18 13:19)推噓1(1推 0噓 0→)留言1則, 1人參與討論串20/20 (看更多)
兩點:
一、師大、輔大聯合專業考的合格標準就是,
在座的六位評審願意跟你在口譯廂裡搭檔,
或者有案子的時候願意介紹給你。
二、師大、輔大沒有著重「美式英文」。
現在的英文大概有千百種吧:美式、英式、澳式、南非式、印度式、日本式、
韓國式、法國式、台灣式、新加坡式、香港式、
俄羅斯式……
反正進到耳朵裡頭來的是什麼英文,你就想辦法翻譯出去就是了。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.204.6.212
推
03/18 19:56, , 1F
03/18 19:56, 1F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 20 之 20 篇):
interpreter 近期熱門文章
3
3
PTT職涯區 即時熱門文章