Re: [職場] 想問版上各位翻譯/口譯界的先進前輩們
看板interpreter (口語翻譯)作者Mapleseed (Simple Gifts)時間17年前 (2008/03/16 12:17)推噓0(0推 0噓 0→)留言0則, 0人參與討論串17/20 (看更多)
※ 引述《unununx (par)》之銘言:
: ※ 引述《Mapleseed (Simple Gifts)》之銘言:
: 這樣的「制度」或「行規」或「默契」是否有失「公平原則」?
誰說制度是公平的?
既然是適者生存
那就大家自己想辦法掙一口飯吃
如我上文所述
這個市場有區隔
甲願意用這個價格接案,fine
乙堅持用那樣的價格接案,ok
我雖然呼籲不要在低價接案
那只畢竟是回應原 po 的疑慮
他既然有疑慮
代表他或許有在思考他自己的「定位」
所以才會引出這一連串討論
我也知道有些兼職譯者
翻譯合約嚇嚇叫
但是他們也樂得收一個字 0.6 的價錢
他們本行就在法律
所以外人用專業文件收費可能是 0.6 的五倍
但這些合約譯者也與世無爭
反正他們正職的收入更高
翻譯收入只是拿來打打牙祭
所以客戶、譯者都對這 0.6 很開心、很滿意
如果哪一天這位譯者想要調高成 0.7
客戶會不會接受?
天曉得……
: 所以這就是生態啊!
: 有本事的活下來,沒本事的被淘汰。
: 但「生態」不等於既得利益者訂定的「行規」或「制度」。
自己做翻譯
但我碰到這種文字定義的遊戲就會投降求饒
總之,生態最大
行規或制度什麼的,都是會變的,如你所說
我不過是陳述我所認識的圈子
: 生態的話,是我們無法控制的。
: 制度的話,是人去定出來的。
: 但要小心的是:是什麼人定的?他的目的又是什麼?
維護既得利益者的利益啊(講俗氣一點就是這樣)
: 既得利益者的目的未必等於非既得利益者的目的,也未必符合客戶的利益。
當然不等
: 如您所說,客戶可能根本就分不清品質的好壞,我們也不可能教育所有的
: 客戶要「學會聽出好的口譯」。
: 既然如此,客戶不會管你「行規」那一套,他只會看他的預算跟需求。
: 非既得利益者也不會管你行規那一套,因為你的行規幾乎是與他的利益背道而馳的。
: 所以...如果行規都是既得利益者定的,所追求的目的也是為了符合既得利益者的
: 最大利益,那非既得利益者必須殺價以打進市場的方式,就沒什麼好說的了;
: 客戶為了他的最大利益,選擇符合他的預算跟需求的譯者,也是沒什麼好說的了。
的確
所以市場會有區隔
大家就選擇自己要的市場去闖蕩
有(預算)能力或需求的客戶就買 LV
不需要的就買普通貨
至於譯者也一樣
想進入 LV 就想辦法
想進普通公司的就進普通公司
我們沒辦法在這裡討論出什麼真理
(我們頂多能討論出「理想」)
因為真理就是市場的現狀
所以我的目的都只是要陳述某一塊市場的現狀罷了
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.204.0.65
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 17 之 20 篇):
interpreter 近期熱門文章
3
3
PTT職涯區 即時熱門文章
67
125