Re: [職場] 想問版上各位翻譯/口譯界的先進前輩們

看板interpreter (口語翻譯)作者 (par)時間17年前 (2008/03/16 11:45), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串16/20 (看更多)
※ 引述《Mapleseed (Simple Gifts)》之銘言: : 我反而認為制度本來就是保障既得利益者耶 既是如此,非既得利益者因不受制度保障,而得靠自己求生存的方式,當然也 就無可厚非了。 : 再者,我這邊的 「制度」並不是很具體的一種系統、證照、管道之類的 : 只是一個泛稱 : 或稱「行規」 : 或稱「默契」 非既得利益者當然不可能為了既得利益者的「默契」而自斷生路。 : : 如果是這樣, : : 那他們現在為什麼要放棄任何一個可以打入翻譯市場的機會? : 所以我才會有下面的論述 : 認為要踏入專職翻譯市場前 : 要有充分資訊、充分思考 可是,這還是沒有回答「非既得利益者為何願意放棄機會,打入市場」耶... 因為,這些人只要能打入市場,建立客戶群,未必不能闖出一片天啊! 等他們闖出一片天,他們當然也會努力抬高行情價。 只是他們現在為什麼要犧牲自己,來維護別人的利益? : : 所以,他們是如何打入市場的呢? : 輔大、蒙特瑞的前輩就是靠他們的老師提攜 : 畢竟這是一個講求人脈的行業 不是每個國外回來的學生都能掌握這些人脈。 即使是國內的學生,搞不好也有實力不錯,但不得老師青睞的人。 那這些沒辦法向權力核心靠攏的人是不是就不用再搞口譯了? 這樣的「制度」或「行規」或「默契」是否有失「公平原則」? : 是沒錯 : (且不要拘泥於「制度」一詞,因為我們定義或許不同) : 不過,有的人紅很久 : 有的人是流星 : 而且,有大紅大紫,也有小小紅 : 有人始終靠通告費過活 : 有人始終有接不完的邀約 : 所以就看那些人願意把自己定位在哪裡 : 願意接受什麼樣的條件(和待遇) 所以這就是生態啊! 有本事的活下來,沒本事的被淘汰。 但「生態」不等於既得利益者訂定的「行規」或「制度」。 : 問題是 : 演藝圈很大 : 每個人的口味也不同 : 一堆爛藝人充斥 : 不見得會影響到真正紅牌藝人的生存機會 : 有林志玲,有經費的廠商就不會去找三線的模特兒 : 有黃小琥,觀眾就寧願去他駐唱的地方消費 : 觀眾的眼睛和耳朵是雪亮的 : 但台灣的客戶呢? : 台灣的聽眾呢? 這又是另外一回事了。 因為不管觀眾聽不聽得出好壞, 或是根本就沒有在聽, 都是口譯員無法控制的。 : : 制度是人為的,生態是市場機制。 : 我的制度大概就是你所謂的生態 : 生態的確是個比較貼切的用語 生態的話,是我們無法控制的。 制度的話,是人去定出來的。 但要小心的是:是什麼人定的?他的目的又是什麼? 既得利益者的目的未必等於非既得利益者的目的,也未必符合客戶的利益。 如您所說,客戶可能根本就分不清品質的好壞,我們也不可能教育所有的 客戶要「學會聽出好的口譯」。 既然如此,客戶不會管你「行規」那一套,他只會看他的預算跟需求。 非既得利益者也不會管你行規那一套,因為你的行規幾乎是與他的利益背道而馳的。 所以...如果行規都是既得利益者定的,所追求的目的也是為了符合既得利益者的 最大利益,那非既得利益者必須殺價以打進市場的方式,就沒什麼好說的了; 客戶為了他的最大利益,選擇符合他的預算跟需求的譯者,也是沒什麼好說的了。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.112.34.140
文章代碼(AID): #17t9VScn (interpreter)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #17t9VScn (interpreter)