Re: [職場] 想問版上各位翻譯/口譯界的先進前輩們

看板interpreter (口語翻譯)作者 (Simple Gifts)時間17年前 (2008/03/15 18:25), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串9/20 (看更多)
※ 引述《unununx (par)》之銘言: : ※ 引述《Mapleseed (Simple Gifts)》之銘言: : : 但另一方面來說,沒有受到制度照顧的人 : : 也不應該因此(有意或無意)破壞制度 : : 我不是說一堆人故意破壞制度 : : 而是這樣的作法會讓既得利益者(對,我用「既得利益者」這現實但真實的字眼) : : 很反彈 : : 也無法讓台灣的翻譯品質穩定提升 : 這應該和翻譯品質沒有絕對關係喔! : 一個從英國或澳洲回來的翻譯所學生, : 他只是缺乏打入台灣翻譯市場的管道, : 不見得翻譯品質就不好。 您誤會我的意思了 上面有 R 板友幫我說明了 : 應該沒有人會故意破壞市場。 : 只是如果制度只是保障「既得利益者」, : 那我們又如何能期望制度外的人為你維護制度呢? : 他們又不是既得利益者。 : 所以這是很現實的問題。 我反而認為制度本來就是保障既得利益者耶 再者,我這邊的 「制度」並不是很具體的一種系統、證照、管道之類的 只是一個泛稱 或稱「行規」 或稱「默契」 : 他們還沒有本錢跟客戶討價還價, : 但為了既得利益者的利益, : 他們必須放棄難得的實戰經驗(入門經驗、賺錢機會...)。 : 三、五年後, : 假設他們還能靠其他工作養活自己, : 但由於缺乏口譯實戰經驗,技巧也生疏了,新人又一個個冒出來... : 那他們還能搞口譯嗎? : 如果是這樣, : 那他們現在為什麼要放棄任何一個可以打入翻譯市場的機會? 所以我才會有下面的論述 認為要踏入專職翻譯市場前 要有充分資訊、充分思考 : : 於是這群前輩就咬緊牙關 : : 默默撐著 : : 現在,他們有些人早已離開翻譯圈 : : 有些人卻是口譯市場的中流砥柱 : 所以,他們是如何打入市場的呢? 輔大、蒙特瑞的前輩就是靠他們的老師提攜 畢竟這是一個講求人脈的行業 : 如果只是看市場真實面的話, : 那就是看市場機制,各憑本事了,與制度無關。 : 翻譯圈或演藝圈都一樣, : 不管你有外型沒外型,有實力沒實力, : 只要你能紅得起來,做得下去,你就做。 是沒錯 (且不要拘泥於「制度」一詞,因為我們定義或許不同) 不過,有的人紅很久 有的人是流星 而且,有大紅大紫,也有小小紅 有人始終靠通告費過活 有人始終有接不完的邀約 所以就看那些人願意把自己定位在哪裡 願意接受什麼樣的條件(和待遇) 問題是 演藝圈很大 每個人的口味也不同 一堆爛藝人充斥 不見得會影響到真正紅牌藝人的生存機會 有林志玲,有經費的廠商就不會去找三線的模特兒 有黃小琥,觀眾就寧願去他駐唱的地方消費 觀眾的眼睛和耳朵是雪亮的 但台灣的客戶呢? 台灣的聽眾呢? (這兩個問題要回答起來實在太曠日廢時……) : 上了這條路,應該也不會想改了(制度)。 : 都變成既得利益者了,還改什麼?到處呼籲幫忙維護都來不及... 那我們該慶幸翻譯圈最老資格的前輩 現在很努力的建立翻譯認證制度 他們是既得利益者 但是他們也在為後來的人種樹、鋪路 : 演藝圈也有類似的制度嗎? : 莫名其妙就紅起來的人其實不少喔... : 不過如果講的是演藝圈的「生態」,那應該就跟制度無關。 : 看個人本事打入圈子,闖出一片天... : 制度是人為的,生態是市場機制。 我的制度大概就是你所謂的生態 生態的確是個比較貼切的用語 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.204.0.238
文章代碼(AID): #17swGUxn (interpreter)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #17swGUxn (interpreter)