Re: [職場] 想問版上各位翻譯/口譯界的先進前輩們
看板interpreter (口語翻譯)作者Mapleseed (Simple Gifts)時間17年前 (2008/03/15 18:25)推噓0(0推 0噓 0→)留言0則, 0人參與討論串9/20 (看更多)
※ 引述《unununx (par)》之銘言:
: ※ 引述《Mapleseed (Simple Gifts)》之銘言:
: : 但另一方面來說,沒有受到制度照顧的人
: : 也不應該因此(有意或無意)破壞制度
: : 我不是說一堆人故意破壞制度
: : 而是這樣的作法會讓既得利益者(對,我用「既得利益者」這現實但真實的字眼)
: : 很反彈
: : 也無法讓台灣的翻譯品質穩定提升
: 這應該和翻譯品質沒有絕對關係喔!
: 一個從英國或澳洲回來的翻譯所學生,
: 他只是缺乏打入台灣翻譯市場的管道,
: 不見得翻譯品質就不好。
您誤會我的意思了
上面有 R 板友幫我說明了
: 應該沒有人會故意破壞市場。
: 只是如果制度只是保障「既得利益者」,
: 那我們又如何能期望制度外的人為你維護制度呢?
: 他們又不是既得利益者。
: 所以這是很現實的問題。
我反而認為制度本來就是保障既得利益者耶
再者,我這邊的 「制度」並不是很具體的一種系統、證照、管道之類的
只是一個泛稱
或稱「行規」
或稱「默契」
: 他們還沒有本錢跟客戶討價還價,
: 但為了既得利益者的利益,
: 他們必須放棄難得的實戰經驗(入門經驗、賺錢機會...)。
: 三、五年後,
: 假設他們還能靠其他工作養活自己,
: 但由於缺乏口譯實戰經驗,技巧也生疏了,新人又一個個冒出來...
: 那他們還能搞口譯嗎?
: 如果是這樣,
: 那他們現在為什麼要放棄任何一個可以打入翻譯市場的機會?
所以我才會有下面的論述
認為要踏入專職翻譯市場前
要有充分資訊、充分思考
: : 於是這群前輩就咬緊牙關
: : 默默撐著
: : 現在,他們有些人早已離開翻譯圈
: : 有些人卻是口譯市場的中流砥柱
: 所以,他們是如何打入市場的呢?
輔大、蒙特瑞的前輩就是靠他們的老師提攜
畢竟這是一個講求人脈的行業
: 如果只是看市場真實面的話,
: 那就是看市場機制,各憑本事了,與制度無關。
: 翻譯圈或演藝圈都一樣,
: 不管你有外型沒外型,有實力沒實力,
: 只要你能紅得起來,做得下去,你就做。
是沒錯
(且不要拘泥於「制度」一詞,因為我們定義或許不同)
不過,有的人紅很久
有的人是流星
而且,有大紅大紫,也有小小紅
有人始終靠通告費過活
有人始終有接不完的邀約
所以就看那些人願意把自己定位在哪裡
願意接受什麼樣的條件(和待遇)
問題是
演藝圈很大
每個人的口味也不同
一堆爛藝人充斥
不見得會影響到真正紅牌藝人的生存機會
有林志玲,有經費的廠商就不會去找三線的模特兒
有黃小琥,觀眾就寧願去他駐唱的地方消費
觀眾的眼睛和耳朵是雪亮的
但台灣的客戶呢?
台灣的聽眾呢?
(這兩個問題要回答起來實在太曠日廢時……)
: 上了這條路,應該也不會想改了(制度)。
: 都變成既得利益者了,還改什麼?到處呼籲幫忙維護都來不及...
那我們該慶幸翻譯圈最老資格的前輩
現在很努力的建立翻譯認證制度
他們是既得利益者
但是他們也在為後來的人種樹、鋪路
: 演藝圈也有類似的制度嗎?
: 莫名其妙就紅起來的人其實不少喔...
: 不過如果講的是演藝圈的「生態」,那應該就跟制度無關。
: 看個人本事打入圈子,闖出一片天...
: 制度是人為的,生態是市場機制。
我的制度大概就是你所謂的生態
生態的確是個比較貼切的用語
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.204.0.238
討論串 (同標題文章)
interpreter 近期熱門文章
3
3
PTT職涯區 即時熱門文章
71
133
73
121