Re: [職場] 想問版上各位翻譯/口譯界的先進前輩們

看板interpreter (口語翻譯)作者 (par)時間17年前 (2008/03/15 14:03), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串6/20 (看更多)
※ 引述《Mapleseed (Simple Gifts)》之銘言: : 但另一方面來說,沒有受到制度照顧的人 : 也不應該因此(有意或無意)破壞制度 : 我不是說一堆人故意破壞制度 : 而是這樣的作法會讓既得利益者(對,我用「既得利益者」這現實但真實的字眼) : 很反彈 : 也無法讓台灣的翻譯品質穩定提升 這應該和翻譯品質沒有絕對關係喔! 一個從英國或澳洲回來的翻譯所學生, 他只是缺乏打入台灣翻譯市場的管道, 不見得翻譯品質就不好。 : 就算沒有「向下沈淪」(downward spiral) : 也還是只能原地打轉 : 回過頭來到更現實的問題 : 「不想辦法起個頭,要如何打入這個市場?」 這應該是大家最想知道的。 : 十年前,很多前輩剛從輔大、蒙特瑞畢業 : 他們也很渴望進入這個市場 : 但客戶都說:「你沒經驗,憑什麼要我給你行情價?」 : 那時候的前輩,謹記著在教室裡頭的諄諄教誨: : 「專業人士不可以破壞行情!你們通過專業考試,代表你們有專業能力, : 不要毀了老師好不容易建立起來的市場。」 應該沒有人會故意破壞市場。 只是如果制度只是保障「既得利益者」, 那我們又如何能期望制度外的人為你維護制度呢? 他們又不是既得利益者。 所以這是很現實的問題。 他們還沒有本錢跟客戶討價還價, 但為了既得利益者的利益, 他們必須放棄難得的實戰經驗(入門經驗、賺錢機會...)。 三、五年後, 假設他們還能靠其他工作養活自己, 但由於缺乏口譯實戰經驗,技巧也生疏了,新人又一個個冒出來... 那他們還能搞口譯嗎? 如果是這樣, 那他們現在為什麼要放棄任何一個可以打入翻譯市場的機會? : 於是這群前輩就咬緊牙關 : 默默撐著 : 現在,他們有些人早已離開翻譯圈 : 有些人卻是口譯市場的中流砥柱 所以,他們是如何打入市場的呢? : 你說,但是現在的狀況不可同日而語了 : 當年粥多僧少 : 現在僧多粥少 : 所以,態度也要改啊! : 我的意思很簡單:為什麼要走這一行呢? : 我在這個板上的發言應該算是偏執又犀利吧 : 因為我陳述的是(某一塊)市場的真實面 : 我的目的不外乎要有志之士搞清楚狀況 : 在「知情」的狀況下做決定(所謂 informed decision) : 不要以為光靠熱情與興趣就可以進入這塊市場 : 或者在這塊市場生活 如果只是看市場真實面的話, 那就是看市場機制,各憑本事了,與制度無關。 翻譯圈或演藝圈都一樣, 不管你有外型沒外型,有實力沒實力, 只要你能紅得起來,做得下去,你就做。 : 翻譯圈好比演藝圈 : 星光大道上熱情有餘實力不足的人比比皆是 : 你就算入了前十強、得了冠軍 : 也不代表一年後、五年後你還會在這個市場上 : 所以我才說 : 考翻譯所之前、想投入專職翻譯市場之前 : 先搞清楚狀況 : 先好好認識自己 : 除非你實力超強,天生是這塊料 : 不然這條路有很多很多挑戰 贊同。 : 走其他條路 : 賺得錢或許更多 : 你或許更快樂 贊同。 : 要走這條路 : 就不要批評路怎麼長這樣 這無關批評。 : 等你上了這條路 : 再想辦法去改吧 上了這條路,應該也不會想改了(制度)。 都變成既得利益者了,還改什麼?到處呼籲幫忙維護都來不及... : 想想演藝圈 : 就會懂我的意思 演藝圈也有類似的制度嗎? 莫名其妙就紅起來的人其實不少喔... 不過如果講的是演藝圈的「生態」,那應該就跟制度無關。 看個人本事打入圈子,闖出一片天... 制度是人為的,生態是市場機制。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.112.45.119
文章代碼(AID): #17ssRAVA (interpreter)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #17ssRAVA (interpreter)