Re: [職場] 想問版上各位翻譯/口譯界的先進前輩們
※ 引述《Mapleseed (Simple Gifts)》之銘言:
: 但另一方面來說,沒有受到制度照顧的人
: 也不應該因此(有意或無意)破壞制度
: 我不是說一堆人故意破壞制度
: 而是這樣的作法會讓既得利益者(對,我用「既得利益者」這現實但真實的字眼)
: 很反彈
: 也無法讓台灣的翻譯品質穩定提升
這應該和翻譯品質沒有絕對關係喔!
一個從英國或澳洲回來的翻譯所學生,
他只是缺乏打入台灣翻譯市場的管道,
不見得翻譯品質就不好。
: 就算沒有「向下沈淪」(downward spiral)
: 也還是只能原地打轉
: 回過頭來到更現實的問題
: 「不想辦法起個頭,要如何打入這個市場?」
這應該是大家最想知道的。
: 十年前,很多前輩剛從輔大、蒙特瑞畢業
: 他們也很渴望進入這個市場
: 但客戶都說:「你沒經驗,憑什麼要我給你行情價?」
: 那時候的前輩,謹記著在教室裡頭的諄諄教誨:
: 「專業人士不可以破壞行情!你們通過專業考試,代表你們有專業能力,
: 不要毀了老師好不容易建立起來的市場。」
應該沒有人會故意破壞市場。
只是如果制度只是保障「既得利益者」,
那我們又如何能期望制度外的人為你維護制度呢?
他們又不是既得利益者。
所以這是很現實的問題。
他們還沒有本錢跟客戶討價還價,
但為了既得利益者的利益,
他們必須放棄難得的實戰經驗(入門經驗、賺錢機會...)。
三、五年後,
假設他們還能靠其他工作養活自己,
但由於缺乏口譯實戰經驗,技巧也生疏了,新人又一個個冒出來...
那他們還能搞口譯嗎?
如果是這樣,
那他們現在為什麼要放棄任何一個可以打入翻譯市場的機會?
: 於是這群前輩就咬緊牙關
: 默默撐著
: 現在,他們有些人早已離開翻譯圈
: 有些人卻是口譯市場的中流砥柱
所以,他們是如何打入市場的呢?
: 你說,但是現在的狀況不可同日而語了
: 當年粥多僧少
: 現在僧多粥少
: 所以,態度也要改啊!
: 我的意思很簡單:為什麼要走這一行呢?
: 我在這個板上的發言應該算是偏執又犀利吧
: 因為我陳述的是(某一塊)市場的真實面
: 我的目的不外乎要有志之士搞清楚狀況
: 在「知情」的狀況下做決定(所謂 informed decision)
: 不要以為光靠熱情與興趣就可以進入這塊市場
: 或者在這塊市場生活
如果只是看市場真實面的話,
那就是看市場機制,各憑本事了,與制度無關。
翻譯圈或演藝圈都一樣,
不管你有外型沒外型,有實力沒實力,
只要你能紅得起來,做得下去,你就做。
: 翻譯圈好比演藝圈
: 星光大道上熱情有餘實力不足的人比比皆是
: 你就算入了前十強、得了冠軍
: 也不代表一年後、五年後你還會在這個市場上
: 所以我才說
: 考翻譯所之前、想投入專職翻譯市場之前
: 先搞清楚狀況
: 先好好認識自己
: 除非你實力超強,天生是這塊料
: 不然這條路有很多很多挑戰
贊同。
: 走其他條路
: 賺得錢或許更多
: 你或許更快樂
贊同。
: 要走這條路
: 就不要批評路怎麼長這樣
這無關批評。
: 等你上了這條路
: 再想辦法去改吧
上了這條路,應該也不會想改了(制度)。
都變成既得利益者了,還改什麼?到處呼籲幫忙維護都來不及...
: 想想演藝圈
: 就會懂我的意思
演藝圈也有類似的制度嗎?
莫名其妙就紅起來的人其實不少喔...
不過如果講的是演藝圈的「生態」,那應該就跟制度無關。
看個人本事打入圈子,闖出一片天...
制度是人為的,生態是市場機制。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.112.45.119
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文 (最舊先):
完整討論串 (本文為第 6 之 20 篇):
interpreter 近期熱門文章
3
3
PTT職涯區 即時熱門文章
61
112