Re: [職場] 想問版上各位翻譯/口譯界的先進前輩們

看板interpreter (口語翻譯)作者 (熱血的翻譯夢!)時間17年前 (2008/03/15 15:52), 編輯推噓1(102)
留言3則, 2人參與, 最新討論串7/20 (看更多)
※ 引述《noriyuki (chu)》之銘言: : 突然感覺翻譯者真的地位不夠 : 客戶一邊說著翻譯出來的東西他不滿意要叫你做 : 能力被認同了,卻還大幅殺你價... ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 看一下前面回文好像多著重於「基本面」(翻譯市場的整個制度、工作環境) 我倒是對「技術面」(原PO這件案子)有一些個人看法 既然能力被認同了 為什麼要讓客戶殺價? 台灣翻譯市場很混亂眾所皆知 也因而造成客戶亂砍價、譯者自降身價以求機會的現象 但是就這件案子來說 既然你已經跟他們合作過 能力也受到認可 你根本就不需要「賤價求售」 除非有特殊理由(像是你要求的價碼一次比一次高) 不然他們不太可能另尋譯者 現在市場這麼混亂 客戶找譯者其實也是很麻煩的 (所以人脈、信譽很重要) 尤其你做的(聽起來)是機械一類的專業領域 這不是每個譯者都做得來的 所以客戶另尋譯者所需要冒的風險就更高了 我聽過一個前輩說 每次客戶要他報價 他就會報一個比客戶想要的價碼高 但是比翻譯社的價碼略低一些的行情 在他譯文品質與翻譯社相同的情況下 沒道理不跟他合作 深怕失去一個合作機會、少一張飯票的心態是可以理解的 (我想自由譯者都可以體會) 但是在我個人看來 這件案子似乎是蠻有談判空間的 如果沒有一點彈性 他們怎麼會讓你知道翻譯社的報價 又讓你知道他們的「期望價格」? 搞不好 他們只是想省錢 可是又怕失去你這位好譯者罷了 P.S.我有一個家教學生是某日系公司的工程師 也是作機械、機台一類的東西 他曾問我有沒有興趣翻那些技術手冊 我說我沒辦法(因為我不懂機械的東東…) 他說:「很好賺耶!」 原PO聽到的那個報價該不會是虎濫的吧? -- Avery的英語學習.翻譯事件簿 http://blog.pixnet.net/AveryTaiwan -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.225.156.179 ※ 編輯: raylauxes 來自: 61.225.156.179 (03/15 15:53)

03/16 16:21, , 1F
我的作法跟你說的前輩一樣,嘿嘿,不過我自認品質比翻譯社好
03/16 16:21, 1F

03/16 18:46, , 2F
其實我說的就是你啦 B大 不過我忘記你是品質比翻譯社更
03/16 18:46, 2F

03/16 18:47, , 3F
好 請原諒小的吧~(跪)
03/16 18:47, 3F
文章代碼(AID): #17su1IDr (interpreter)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #17su1IDr (interpreter)