Re: [職場] 想問版上各位翻譯/口譯界的先進前輩們
看板interpreter (口語翻譯)作者Mapleseed (Simple Gifts)時間17年前 (2008/03/15 12:07)推噓2(2推 0噓 0→)留言2則, 2人參與討論串5/20 (看更多)
※ 引述《unununx (par)》之銘言:
: ※ 引述《Mapleseed (Simple Gifts)》之銘言:
: : 拜託不要再用低價接案了!!!!
: : 我不能說「價錢低=品質低」
: : 但是我反過來問
: : 如果我對我的品質有信心
: : 我會甘願屈就不合理的費率嗎?
: 不願意。
: 可是,這牽扯到一個問題:
: 每年國內外翻譯學校出來的學生,
: 除了少數幾人得以進入口譯市場外,
: 其他人如果沒有管道,又缺乏實戰經驗,
: 是否只能站在圈子外坐以待斃?
: 誰都不願屈就不合理的薪資。
: 可是一個才從澳洲或英國回來的學生,
: 他不想辦法起個頭,要如何打入這個市場?
: 論實力,這些人應該都高過某台冠C口譯的譯者。
: 可是沒有舞台,也是枉然。
: 制度能照顧到這些人嗎?
所以教育部推動的口筆譯能力考試是邁向證照制度的第一步
我們總希望以後證照制度能保障譯者的就業與權益
就像律師考試、會計師考試那樣
但另一方面來說,沒有受到制度照顧的人
也不應該因此(有意或無意)破壞制度
我不是說一堆人故意破壞制度
而是這樣的作法會讓既得利益者(對,我用「既得利益者」這現實但真實的字眼)很反彈
也無法讓台灣的翻譯品質穩定提升
就算沒有「向下沈淪」(downward spiral)
也還是只能原地打轉
回過頭來到更現實的問題
「不想辦法起個頭,要如何打入這個市場?」
十年前,很多前輩剛從輔大、蒙特瑞畢業
他們也很渴望進入這個市場
但客戶都說:「你沒經驗,憑什麼要我給你行情價?」
那時候的前輩,謹記著在教室裡頭的諄諄教誨:
「專業人士不可以破壞行情!你們通過專業考試,代表你們有專業能力,
不要毀了老師好不容易建立起來的市場。」
於是這群前輩就咬緊牙關
默默撐著
現在,他們有些人早已離開翻譯圈
有些人卻是口譯市場的中流砥柱
你說,但是現在的狀況不可同日而語了
當年粥多僧少
現在僧多粥少
所以,態度也要改啊!
我的意思很簡單:為什麼要走這一行呢?
我在這個板上的發言應該算是偏執又犀利吧
因為我陳述的是(某一塊)市場的真實面
我的目的不外乎要有志之士搞清楚狀況
在「知情」的狀況下做決定(所謂 informed decision)
不要以為光靠熱情與興趣就可以進入這塊市場
或者在這塊市場生活
翻譯圈好比演藝圈
星光大道上熱情有餘實力不足的人比比皆是
你就算入了前十強、得了冠軍
也不代表一年後、五年後你還會在這個市場上
就算進入了這個市場
有人拿通告費過活
有人廣告接不完、豪宅一年買一棟
有人有外型也有實力
但是他個性和演藝圈不對味
沒辦法在私生活裡卸下明星光環
或者在大眾面前換上一塊面具
一位日文同事講得既現實又一針見血:
「名牌何以是名牌?因為它是最高專業技術的結晶,而名牌概念股或是名牌基金為什麼
成為現代的主流,是因為越來越多人能夠了解名牌與路邊攤的差異。品質的好與壞、
實用與否,完全取決於客戶;而堪稱名牌的口譯人員,自然也會選擇良木而棲……」
所以我才說
考翻譯所之前、想投入專職翻譯市場之前
先搞清楚狀況
先好好認識自己
除非你實力超強,天生是這塊料
不然這條路有很多很多挑戰
走其他條路
賺得錢或許更多
你或許更快樂
要走這條路
就不要批評路怎麼長這樣
等你上了這條路
再想辦法去改吧
想想演藝圈
就會懂我的意思
我是既得利益者
提供既得利益者的觀點供大家參考
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.204.0.238
推
03/15 12:49, , 1F
03/15 12:49, 1F
推
03/16 10:55, , 2F
03/16 10:55, 2F
討論串 (同標題文章)
interpreter 近期熱門文章
3
3
PTT職涯區 即時熱門文章