Re: [職場] 想問版上各位翻譯/口譯界的先進前輩們

看板interpreter (口語翻譯)作者 (Simple Gifts)時間17年前 (2008/03/15 12:07), 編輯推噓2(200)
留言2則, 2人參與, 最新討論串5/20 (看更多)
※ 引述《unununx (par)》之銘言: : ※ 引述《Mapleseed (Simple Gifts)》之銘言: : : 拜託不要再用低價接案了!!!! : : 我不能說「價錢低=品質低」 : : 但是我反過來問 : : 如果我對我的品質有信心 : : 我會甘願屈就不合理的費率嗎? : 不願意。 : 可是,這牽扯到一個問題: : 每年國內外翻譯學校出來的學生, : 除了少數幾人得以進入口譯市場外, : 其他人如果沒有管道,又缺乏實戰經驗, : 是否只能站在圈子外坐以待斃? : 誰都不願屈就不合理的薪資。 : 可是一個才從澳洲或英國回來的學生, : 他不想辦法起個頭,要如何打入這個市場? : 論實力,這些人應該都高過某台冠C口譯的譯者。 : 可是沒有舞台,也是枉然。 : 制度能照顧到這些人嗎? 所以教育部推動的口筆譯能力考試是邁向證照制度的第一步 我們總希望以後證照制度能保障譯者的就業與權益 就像律師考試、會計師考試那樣 但另一方面來說,沒有受到制度照顧的人 也不應該因此(有意或無意)破壞制度 我不是說一堆人故意破壞制度 而是這樣的作法會讓既得利益者(對,我用「既得利益者」這現實但真實的字眼)很反彈 也無法讓台灣的翻譯品質穩定提升 就算沒有「向下沈淪」(downward spiral) 也還是只能原地打轉 回過頭來到更現實的問題 「不想辦法起個頭,要如何打入這個市場?」 十年前,很多前輩剛從輔大、蒙特瑞畢業 他們也很渴望進入這個市場 但客戶都說:「你沒經驗,憑什麼要我給你行情價?」 那時候的前輩,謹記著在教室裡頭的諄諄教誨: 「專業人士不可以破壞行情!你們通過專業考試,代表你們有專業能力, 不要毀了老師好不容易建立起來的市場。」 於是這群前輩就咬緊牙關 默默撐著 現在,他們有些人早已離開翻譯圈 有些人卻是口譯市場的中流砥柱 你說,但是現在的狀況不可同日而語了 當年粥多僧少 現在僧多粥少 所以,態度也要改啊! 我的意思很簡單:為什麼要走這一行呢? 我在這個板上的發言應該算是偏執又犀利吧 因為我陳述的是(某一塊)市場的真實面 我的目的不外乎要有志之士搞清楚狀況 在「知情」的狀況下做決定(所謂 informed decision) 不要以為光靠熱情與興趣就可以進入這塊市場 或者在這塊市場生活 翻譯圈好比演藝圈 星光大道上熱情有餘實力不足的人比比皆是 你就算入了前十強、得了冠軍 也不代表一年後、五年後你還會在這個市場上 就算進入了這個市場 有人拿通告費過活 有人廣告接不完、豪宅一年買一棟 有人有外型也有實力 但是他個性和演藝圈不對味 沒辦法在私生活裡卸下明星光環 或者在大眾面前換上一塊面具 一位日文同事講得既現實又一針見血: 「名牌何以是名牌?因為它是最高專業技術的結晶,而名牌概念股或是名牌基金為什麼 成為現代的主流,是因為越來越多人能夠了解名牌與路邊攤的差異。品質的好與壞、 實用與否,完全取決於客戶;而堪稱名牌的口譯人員,自然也會選擇良木而棲……」 所以我才說 考翻譯所之前、想投入專職翻譯市場之前 先搞清楚狀況 先好好認識自己 除非你實力超強,天生是這塊料 不然這條路有很多很多挑戰 走其他條路 賺得錢或許更多 你或許更快樂 要走這條路 就不要批評路怎麼長這樣 等你上了這條路 再想辦法去改吧 想想演藝圈 就會懂我的意思 我是既得利益者 提供既得利益者的觀點供大家參考 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.204.0.238

03/15 12:49, , 1F
非常真誠的經驗分享~
03/15 12:49, 1F

03/16 10:55, , 2F
03/16 10:55, 2F
文章代碼(AID): #17sqkVkI (interpreter)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #17sqkVkI (interpreter)