Re: [職場] 想問版上各位翻譯/口譯界的先進前輩們

看板interpreter (口語翻譯)作者 (par)時間17年前 (2008/03/15 11:25), 編輯推噓1(101)
留言2則, 1人參與, 最新討論串3/20 (看更多)
※ 引述《Mapleseed (Simple Gifts)》之銘言: : 拜託不要再用低價接案了!!!! : : 我不能說「價錢低=品質低」 : 但是我反過來問 : 如果我對我的品質有信心 : 我會甘願屈就不合理的費率嗎? 不願意。 可是,這牽扯到一個問題: 每年國內外翻譯學校出來的學生, 除了少數幾人得以進入口譯市場外, 其他人如果沒有管道,又缺乏實戰經驗, 是否只能站在圈子外坐以待斃? 誰都不願屈就不合理的薪資。 可是一個才從澳洲或英國回來的學生, 他不想辦法起個頭,要如何打入這個市場? 論實力,這些人應該都高過某台冠C口譯的譯者。 可是沒有舞台,也是枉然。 制度能照顧到這些人嗎? : 建立制度需要長久的努力 : 但制度崩壞的速度卻很快 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.112.51.147

03/15 17:52, , 1F
有人知道所謂的「市場」到底是什麼意思嗎?
03/15 17:52, 1F

03/15 17:52, , 2F
那一塊算是市場?那一塊是大家想去但進不去的?
03/15 17:52, 2F
文章代碼(AID): #17sq6WoV (interpreter)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #17sq6WoV (interpreter)