Re: [職場] 想問版上各位翻譯/口譯界的先進前輩們
看板interpreter (口語翻譯)作者idoubtit (Rebirth)時間17年前 (2008/03/15 11:57)推噓4(4推 0噓 1→)留言5則, 4人參與討論串4/20 (看更多)
(前文都吃光光,亦不針對任何原po)
那天去應徵某電視台的全職編譯
也遇到了類似的價碼問題
工作內容要聽翻 上字幕
雖然不用自行剪接
但是工作量仍舊很大
有時間壓力之虞
週六要到電視台輪班
且還要與同事相互校對
對方還沒有做完你也不能走 (平均大概是八點左右)
談到月薪,對方開了3.5k
我直覺認為太低了
臉色稍為沉了下來
正要argue的時候
對方竟拿出了該公司機密文件
上面寫著旗下15位編譯的姓名,email與畢業學校
我瞄了一眼 ^^^^^^^^
約有55%是國外學校畢業的
其中還有不少專攻翻譯的人
那位主管很不屑的跟我說
"你看這些人,都是現在我底下的員工
他們都可以接受這樣的薪水
我相信這樣的價碼在業界很合理"
回家路上
忽然對整個翻譯市場十分感慨
我了解找工作的困難之處
但是如果在這15人當中
有人反應"這樣的薪水與工作量不符"
業主的姿態或許不會那麼高
不會一副"你不要還有很多人搶著要"的嘴臉
但是話說回來
關於報價與譯者本身的價碼
我覺得在不同時期應該有有不同的策略
剛開始入行
無論過去你是科班畢業還是中途轉行
如果有經濟上的考量
我個人建議可以先做in-house
或是做一些job description中有"翻譯"的工作
一邊累積實力
一邊可以有穩定的收入
不用為了餬口而砍低每個字的價碼以求翻譯機會
另一方面
也可以用來確認自己是否真的對翻譯有興趣
等到過一段時間之後
時機成熟 經驗也豐富了
再出來自立門戶
這時候就可以比較有根據的開價
我個人認為
到了出來接案的境界
價格一定不能隨便砍
因為就如前輩所言
這時候你破壞的不只是自身的行情
也是整個翻譯市場的行情
當然這時候因為有所選擇 過濾
案件的多寡也會受影響
(因此不太適合剛入行的人)
草創時期勢必會有一番掙扎
但是一定要堅持下去
才能夠做出口碑 穩定價碼
甚至 建立出制度
我認識一位專門接大使館散件的譯者
一個字是4元起跳
他之前就是從一些貿易公司的in house開始做起
然後再做一些新聞編譯等
都是全職的工作
他說那時候每天睜開眼就是翻譯
不用花心思去議價 聯繫客戶
反正就是努力翻就對了
那時候累積的實力
讓他今天無論在品質與速度上
都可以開出他覺得問心無愧的價碼
所以我想一位譯者在替自己定價/ 定調的時候
一定要先熟悉自己目前的階段為何
才能做出比較符合自身需求
又不會壞了市場行情的決定
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.243.53
推
03/15 12:05, , 1F
03/15 12:05, 1F
→
03/15 12:05, , 2F
03/15 12:05, 2F
推
03/15 12:09, , 3F
03/15 12:09, 3F
推
03/15 17:21, , 4F
03/15 17:21, 4F
推
03/15 18:13, , 5F
03/15 18:13, 5F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 4 之 20 篇):
interpreter 近期熱門文章
3
3
PTT職涯區 即時熱門文章
67
125