Re: [職場] 想問版上各位翻譯/口譯界的先進前輩們
看板interpreter (口語翻譯)作者Paulyang (念了廢物研究所)時間17年前 (2008/03/15 18:43)推噓0(0推 0噓 0→)留言0則, 0人參與討論串10/20 (看更多)
※ 引述《Mapleseed (Simple Gifts)》之銘言:
: ※ 引述《unununx (par)》之銘言:
: : 不願意。
: : 可是,這牽扯到一個問題:
: : 每年國內外翻譯學校出來的學生,
: : 除了少數幾人得以進入口譯市場外,
: : 其他人如果沒有管道,又缺乏實戰經驗,
: : 是否只能站在圈子外坐以待斃?
: : 誰都不願屈就不合理的薪資。
: : 可是一個才從澳洲或英國回來的學生,
: : 他不想辦法起個頭,要如何打入這個市場?
: : 論實力,這些人應該都高過某台冠C口譯的譯者。
: : 可是沒有舞台,也是枉然。
: : 制度能照顧到這些人嗎?
: 所以教育部推動的口筆譯能力考試是邁向證照制度的第一步
: 我們總希望以後證照制度能保障譯者的就業與權益
: 就像律師考試、會計師考試那樣
: 但另一方面來說,沒有受到制度照顧的人
: 也不應該因此(有意或無意)破壞制度
: 我不是說一堆人故意破壞制度
: 而是這樣的作法會讓既得利益者(對,我用「既得利益者」這現實但真實的字眼)很反彈
: 也無法讓台灣的翻譯品質穩定提升
: 就算沒有「向下沈淪」(downward spiral)
: 也還是只能原地打轉
: 回過頭來到更現實的問題
: 「不想辦法起個頭,要如何打入這個市場?」
: 十年前,很多前輩剛從輔大、蒙特瑞畢業
: 他們也很渴望進入這個市場
: 但客戶都說:「你沒經驗,憑什麼要我給你行情價?」
: 那時候的前輩,謹記著在教室裡頭的諄諄教誨:
: 「專業人士不可以破壞行情!你們通過專業考試,代表你們有專業能力,
: 不要毀了老師好不容易建立起來的市場。」
: 於是這群前輩就咬緊牙關
: 默默撐著
: 現在,他們有些人早已離開翻譯圈
: 有些人卻是口譯市場的中流砥柱
: 你說,但是現在的狀況不可同日而語了
: 當年粥多僧少
: 現在僧多粥少
: 所以,態度也要改啊!
: 我的意思很簡單:為什麼要走這一行呢?
: 我在這個板上的發言應該算是偏執又犀利吧
: 因為我陳述的是(某一塊)市場的真實面
: 我的目的不外乎要有志之士搞清楚狀況
: 在「知情」的狀況下做決定(所謂 informed decision)
: 不要以為光靠熱情與興趣就可以進入這塊市場
很多人都希望把工作與興趣結合
不過,往往不是結合不了,要不就是結合後發現,興趣不再是興趣。
很多時候,很多事情真的也沒辦法說,雖然它不是秘密,但是就是只有一些人知道,
為什麼會這樣?我也不知道。
夠格的人不在意,沒想過要不要說。不夠格的人很在意,但是就是不能說。
(我在胡言亂語了....)
我只能說....
市場有很多塊。
一塊是隨便大家低價廝殺,我殺了你,明天你殺了我。大家各憑殺價本事~殺阿!
另一塊,大家很有默契,彼此合作。不容許殺價的人呆在這,也不容許殺價的人進到這。
至少大家都是合作互相接案子,不會去互相搶案子。
你的客戶就是你的,即便是我今天去幫你代打,我會收客戶的名片,
畢竟人家遞名片,不收是很失禮的。但是我身上不會帶名片,因為不是我的客戶。
即便客戶莫名其妙有了我的聯絡方式,但是下次直接找我,我也會加以回絕。
因為它不是我的客戶。
我想....這就是兩塊市場最大的不同點吧。
至於國外回來的品質好不好?這也不能一竿子打翻一船人。
但是...誰會找不熟的人合作?我想這是人之常情。
最近聽到一個實例:(以下例子僅供說明使用,不代表所有人)
某位老師級的譯者最近跟我說
前陣子突然湧進大量稿件
在「不得已」的情形下
他找了一位英國回來的
幫忙分稿子。
那位老師十分後悔,言下之意似乎是當初寧願推掉稿件,
也不要給那位英國回來的做。
因為他譯完的稿件慘不忍睹,害那位老師幾乎自己重翻一遍,
但是又不好意思對他扣錢,只好自認倒楣整個大修。
注意:再次強調以上例子不代表所有人。
「不得已」的意思是,他經常合作、信得過的譯者那一陣子也無力接其他案子,
所以才找其他人來接。只是很遺憾,對方實在是不行。
不管是口譯或筆譯,我心中的理想狀況是:把每一次會都當作是你的出道處女秀。
盡最大的力氣去準備。
只是這是個雞生蛋、蛋生雞的問題:
我沒有口譯案子,你要我怎麼磨練?要我怎麼進步?
我接到了口譯案子,但是我做砸了,哪來的下一個案子?
客戶不會去聽你說:我平常沒機會作口譯,所以我作不好是應該的。
就像是那位老師講的事情一樣,之後那位譯者就被列入永不合作名單。
很多事情不是你可以控制的,市場機制、人為機制,我只能說,多燒香多拜拜。
我唯一慶幸的是,雖然我算不上是既得利益者,但是,我比大多數的人要幸運一點。
就是這樣而已。
我沒去國外唸過書,我不知道他們的教學方式是怎樣。
但是,就我所知,台北那兩間翻譯研究所,老師不只是教書。
記得一年級老師第一堂課就說過:
「如果你隨時決定要離開,老師們都會很快樂地為你祝福。」
「口譯不是一切。他不是你生命的全部。」
這過程中老師不只是教書,他們是在觀察你適不適合作口譯。
某種程度也算是心理輔導,輔導及早轉業。哪一個考進去的人不是充滿熱情與衝勁?
但是光有熱情跟衝勁的只能算是魯夫....
也許,國外翻譯所的老師,並沒有做到這一點吧?
畢竟,人家都已經花了大把鈔票去那邊了,總不好一句話:你不適合,你回去吧。
我覺得,從學校畢業不是難事,
難的是,如何認清自己不適合作口譯這件事,重新開始
難的是,如何認清自己無力改變市場,接不到理想的案子,放棄轉行
難的是,如何認清自己過去的努力,沒有任何的成果
也許,就是差在這一點吧,相較之下,雖然我有些同學沒法進入這環境,
但是,他們各個都過的很不錯,現在也都有自己的一片天。
有的人一年級唸完後就離開,現在過得很好的生活,
有的沒唸完,就離開去當公司in-house,現在公司沒有他,就根本會垮掉。
有個很愜意過生活,不用為了工作緊張。
大家心境至少都有調適得不錯。
恩
我已經不知道我在講什麼東西了
歹勢~
: 或者在這塊市場生活
: 翻譯圈好比演藝圈
: 星光大道上熱情有餘實力不足的人比比皆是
: 你就算入了前十強、得了冠軍
: 也不代表一年後、五年後你還會在這個市場上
: 就算進入了這個市場
: 有人拿通告費過活
: 有人廣告接不完、豪宅一年買一棟
: 有人有外型也有實力
: 但是他個性和演藝圈不對味
: 沒辦法在私生活裡卸下明星光環
: 或者在大眾面前換上一塊面具
: 一位日文同事講得既現實又一針見血:
: 「名牌何以是名牌?因為它是最高專業技術的結晶,而名牌概念股或是名牌基金為什麼
: 成為現代的主流,是因為越來越多人能夠了解名牌與路邊攤的差異。品質的好與壞、
: 實用與否,完全取決於客戶;而堪稱名牌的口譯人員,自然也會選擇良木而棲……」
: 所以我才說
: 考翻譯所之前、想投入專職翻譯市場之前
: 先搞清楚狀況
: 先好好認識自己
: 除非你實力超強,天生是這塊料
: 不然這條路有很多很多挑戰
: 走其他條路
: 賺得錢或許更多
: 你或許更快樂
: 要走這條路
: 就不要批評路怎麼長這樣
: 等你上了這條路
: 再想辦法去改吧
: 想想演藝圈
: 就會懂我的意思
: 我是既得利益者
: 提供既得利益者的觀點供大家參考
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.45.23
討論串 (同標題文章)
interpreter 近期熱門文章
3
3
PTT職涯區 即時熱門文章
71
133
73
121