討論串[職場] 想問版上各位翻譯/口譯界的先進前輩們
共 20 篇文章
內容預覽:
這應該和翻譯品質沒有絕對關係喔!. 一個從英國或澳洲回來的翻譯所學生,. 他只是缺乏打入台灣翻譯市場的管道,. 不見得翻譯品質就不好。. 這應該是大家最想知道的。. 應該沒有人會故意破壞市場。. 只是如果制度只是保障「既得利益者」,. 那我們又如何能期望制度外的人為你維護制度呢?. 他們又不是既得利
(還有346個字)
內容預覽:
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^. 看一下前面回文好像多著重於「基本面」(翻譯市場的整個制度、工作環境). 我倒是對「技術面」(原PO這件案子)有一些個人看法. 既然能力被認同了. 為什麼要讓客戶殺價?. 台灣翻譯市場很混亂眾所皆知. 也因而造成客戶亂砍價、譯者自降身價以求機會
(還有550個字)
內容預覽:
我想M大指的並不是英、澳回來的翻譯所畢業生翻譯品質不好. 而是如果每個想進入翻譯市場的人都自砍身價以求得機會. 最後行情價直直落. 專業翻譯人員的平均待遇也跟著下降. 很可能會間接影響到翻譯品質. 譬如說. 口譯往往需要平時努力地充實自己、會前充分的準備. 筆譯需要一字一句慢慢雕砌 花很多時間去揣摩
(還有643個字)
內容預覽:
您誤會我的意思了. 上面有 R 板友幫我說明了. 我反而認為制度本來就是保障既得利益者耶. 再者,我這邊的 「制度」並不是很具體的一種系統、證照、管道之類的. 只是一個泛稱. 或稱「行規」. 或稱「默契」. 所以我才會有下面的論述. 認為要踏入專職翻譯市場前. 要有充分資訊、充分思考. 輔大、蒙特瑞
(還有289個字)
內容預覽:
很多人都希望把工作與興趣結合. 不過,往往不是結合不了,要不就是結合後發現,興趣不再是興趣。. 很多時候,很多事情真的也沒辦法說,雖然它不是秘密,但是就是只有一些人知道,. 為什麼會這樣?我也不知道。. 夠格的人不在意,沒想過要不要說。不夠格的人很在意,但是就是不能說。. (我在胡言亂語了....)
(還有1282個字)