Re: [問題] 一些交易條件的中翻英

看板intltrade (國際貿易)作者 (Titan)時間16年前 (2009/06/16 23:02), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《caffeine911 (傷逝者只是自憐而已)》之銘言: : 我要在proforma invoice上註明一些交易條件 : 請幫我翻成國貿慣用的術語:(附上我自己試譯部分) : 1.付款方式:50%訂金,收到提單副本後付清餘款。 : payment: 50% T/T deposit and the balance after receiving the copy of B/L 我會寫 Payment: 50% by T/T in advance and 50% upon receipt of xxx. 不用提到什麼訂金尾款的字彙,簡單明暸就可以了 : 2.交期:收到訂金30%後,四個星期。 : lead time: 4 weeks after receiveing 30% deposit. 我認為寫 delivery較為妥當 因為假設你是做三角貿易,還要考慮到工廠寄貨給你所需的天數; 不過當然也有客戶是針對L/T來問的 : 3.數量:出貨數量以實際生產數量為準。 : quantity: the final quantity submit to the actual quantity of production : 這裡的交期應該是lead time,指貨物生產完畢的時間 : (delivery time應是指貨物送到對方手上的時間) delivery 通常是指 "出貨日" (客戶會自己抓快遞或forwarder送貨的天數) : 另外,我看到的這個付款條件: : Payment condition:By T/T prior after shipment 很中式的英文.... 似乎想表達"出貨後先電匯付款" : 是指出貨前先電匯貨款嗎? : 那應該是 By T/T prior to shipment 才對,不是? by T/T in advance 即可,指收到付款才出貨 : 還是另有所指? : 希望各位幫忙!! : 謝謝了!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.195.165.113
文章代碼(AID): #1ADxGDCk (intltrade)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1ADxGDCk (intltrade)