[問題] 該做哪些準備?該練哪些功?

看板translator (翻譯接案)作者 (Silence)時間20年前 (2005/07/05 08:51), 編輯推噓1(105)
留言6則, 1人參與, 最新討論串1/1
非外文本科系學生 但從小對英文很有興趣 也是相對拿手的科目 高中和大學等大考的英文考試成績都不錯 大學跟研究所的階段 念了很多原文 也為了課程需求做了很多翻譯 但自認是業餘的水準 現在想試著跨入專業(英文)翻譯的領域 已經先看過精華區前輩們的一些文章 不過對入行前的準備功夫還是沒有很周全的嘹解 幾個疑問是: 1. 需要重新溫正式的文法嗎?還是靠以往累積下來的語感比較重要?  2. 可以藉由哪些特別的磨練來提升翻譯品質? 3. 如何得知自己是否已達到專業的水準? 希望版上的前輩能不吝指教 --- 如有觸犯版規 將在告知後自刪 謝謝~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.139.42.223

218.184.108.44 07/05, , 1F
真的做下去不會沒有體會的.記得練功的同時要負責
218.184.108.44 07/05, 1F

218.184.108.44 07/05, , 2F
不要害到人,也不要逾越實力接案以免自誤誤人
218.184.108.44 07/05, 2F

218.184.108.44 07/05, , 3F
即使是做國中程度的文章的翻譯,也不會全然沒收穫
218.184.108.44 07/05, 3F

218.184.108.44 07/05, , 4F
我目前替國中補習班做教材中文化+錄音.
218.184.108.44 07/05, 4F

218.184.108.44 07/05, , 5F
即使那是簡單到爆的,那讓你的腦袋有時間想翻譯的
218.184.108.44 07/05, 5F

218.184.108.44 07/05, , 6F
的本質盒目的etc
218.184.108.44 07/05, 6F
文章代碼(AID): #12oTcWlt (translator)
文章代碼(AID): #12oTcWlt (translator)