[轉錄][不分區徵人]徵求中翻英

看板translator (翻譯接案)作者 (egghead)時間20年前 (2005/07/29 04:22), 編輯推噓14(1408)
留言22則, 10人參與, 最新討論串1/1
※ [本文轉錄自 part-time 看板] 作者: yolenda (柚子N￾  ￾N￾ ) 看板: part-time 標題: [不分區]徵求中翻英 時間: Fri Jul 29 01:55:38 2005 近期即將參加英文面試 大約有兩百題左右的口試題目 中文答案我會先寫好 徵求能幫我翻譯成英文的人 內容:都很生活化 一題約有2~4句中文句子 不會太難 但要求通順 工作方式:我一天會把30題寄到你信箱 務必最晚隔天晚上12點錢就要翻好給我 寄到我的信箱裡 酬勞:一題5元 所以總共有1000~1200元左右的酬勞 可面交給薪或atm轉帳 意者來信至我的bbs信箱 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.172.22.56

218.184.108.44 07/29,
這種價錢請得到什麼品質請你再三考慮.
218.184.108.44 07/29

218.184.108.44 07/29,
你都要英文面試了,結果找了個兩光蒙古翻譯.
218.184.108.44 07/29

218.184.108.44 07/29,
豈不自毀面試?
218.184.108.44 07/29

218.184.108.44 07/29,
還有,翻譯算字的比較好算,算題的誰知你的答案是
218.184.108.44 07/29

218.184.108.44 07/29,
狠簡短還是 落落長?
218.184.108.44 07/29

218.184.108.44 07/29,
翻譯版小版主鈞鑒
218.184.108.44 07/29
-- Silent Night, Holy Night. All is calm, all is bright, round yon virgin mother and child, holy infant so tender and mild. {Sleep in heaveanly peace} x2 Silent night, holy night. shepherds quake , at thy sight. Glories stream from heaven afar, heavenly hosts sing alleiluja. {Christ the savior is born}x2 Silent night, holy night. Son of God, love's pure light. Radiant beams from thy holy face, with the dawn of redeeming grace. {Jesus, Lord at thy birth}x2 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.184.108.44

218.184.108.44 07/29, , 1F
各位同學,鞭吧~
218.184.108.44 07/29, 1F

68.127.178.55 07/29, , 2F
一題五元? 你不如用線上翻譯軟體吧
68.127.178.55 07/29, 2F

219.81.194.91 07/29, , 3F
不明白為何要轉回來罵
219.81.194.91 07/29, 3F

61.218.0.48 07/29, , 4F
對方會來這裡看嗎?鞭也沒有用吧... -_-"a
61.218.0.48 07/29, 4F

61.62.176.210 07/29, , 5F
一題五元..滿77題還送一塊HelloMoto磁鐵珍藏版
61.62.176.210 07/29, 5F

218.184.108.44 07/29, , 6F
因為要罵完後再轉回去XD
218.184.108.44 07/29, 6F

61.228.116.149 07/29, , 7F
五樓有可愛到...XD
61.228.116.149 07/29, 7F

222.157.1.98 07/29, , 8F
面試英文用不到翻譯人吧.oRZ,牛刀可以收起來XD
222.157.1.98 07/29, 8F

220.139.42.228 07/29, , 9F
為什麼要轉回來鞭?(居然還是版主轉的....)
220.139.42.228 07/29, 9F

220.139.42.228 07/29, , 10F
價格低自然請不到高手 何必要特地轉回來鞭呢?
220.139.42.228 07/29, 10F

59.121.216.219 07/29, , 11F
轉的好 給大家笑笑很不錯
59.121.216.219 07/29, 11F

219.81.195.28 07/29, , 12F
鈞鑒的用法要弄對喔
219.81.195.28 07/29, 12F

140.112.212.5 07/29, , 13F
我也覺得這樣的做法有點幼稚
140.112.212.5 07/29, 13F

140.112.212.5 07/29, , 14F
如果說轉回來討論還好,可是轉回來鞭就有點不太好
140.112.212.5 07/29, 14F

218.184.108.44 07/30, , 15F
鞭也是討論阿. 畢竟或許真的有人會想做也不一定~
218.184.108.44 07/30, 15F

218.184.108.44 07/30, , 16F
像剛才就有人誤寄到我信箱XD (經歷還粉不錯...)
218.184.108.44 07/30, 16F

218.184.108.44 07/30, , 17F
鈞鑒之誤,係凌晨五點頭昏腦脹之虞加有點小火之失
218.184.108.44 07/30, 17F

218.184.108.44 07/30, , 18F
其實我知道那是用錯的.至於幼稚,人總要有點童心ꐠ
218.184.108.44 07/30, 18F

222.157.1.98 07/30, , 19F
一點建議,版主要謹言慎行,才不會有太多爭議:)
222.157.1.98 07/30, 19F

222.157.1.98 07/30, , 20F
ptt是大站,流通人數多,因此謹言會比較好:)
222.157.1.98 07/30, 20F

222.157.1.98 07/30, , 21F
以上 ps:在下以某版現任版僕的經驗交流:)
222.157.1.98 07/30, 21F

222.157.1.98 07/30, , 22F
版主最好有兩個id,一個處理版務用,一個隨性用
222.157.1.98 07/30, 22F
文章代碼(AID): #12wJw3cv (translator)
文章代碼(AID): #12wJw3cv (translator)