自行翻譯歌詞

看板translator (翻譯接案)作者 (還有什麼不能原諒?)時間20年前 (2005/08/02 23:43), 編輯推噓4(402)
留言6則, 3人參與, 最新討論串1/1
小弟日前逐字翻譯了 老鷹合唱團加州旅館的歌詞 想給版上的高手過目一下 如果有什麼建議 還請指教一下 多謝 連結到無名部落閣 如下 http://www.wretch.cc/blog/AWHO&article_id=1772159 不喜的就勿入吧 如果違反了版務 那我會刪掉的 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.64.99.106

218.184.108.44 08/03, , 1F
這很OK
218.184.108.44 08/03, 1F

61.64.99.106 08/03, , 2F
那我把內文PO出來好方便讓板友鞭一下可以吧~
61.64.99.106 08/03, 2F
Hotel California 按這裡下載收看 6分58秒 6.14MB V http://web.my8d.net/gita2/movie/hotel_california.dat On a dark desert highway, cool wind in my hair 往黑暗沙漠的公路 冷風吹過我的頭髮 Warm smell of colitas,rising up through the air 溫熱的柯利塔氣味 從空氣中升起 Up ahead in the distance I saw a shimmering light 就在前面的遠方 我見到微光閃爍 My head grew heavy, and my sight grew dim 我的頭越發沉重 視線也越來越模糊 I had to stop for the night 我必須停留一晚 There she stood in the doorway I heard the mission bell 她站在門旁 我聽到教堂鐘聲 And I was thinking to myself This could be Heaven or this could be Hell 我在心理想 這兒可是天堂還是地獄 Then she lit up a candle And she showed me the way 然後她點亮了蠟燭 幫我帶路 There were voices down the corridor I thought I heard them say 有些聲音從走廊傳來我想我聽到他們說 Welcome to the Hotel California 歡迎來到加州旅館 Such a lovely place Such a lovely face 多麼可愛的地方 多麼可愛的臉孔 Plenty of room at the Hotel California 加州旅館有很多的房間 Any time of year You can find it here 一年四季 你都可以來到這裡 Her mind is Tiffany twisted She's got the Mercedes Benz 她的心思只有名牌 有輛墨西迪賓士 She's got a lot of pretty, pretty boys That she calls friends 她有很多俊美迷人的男友 她稱之為朋友 How they dance in the courtyard Sweet summer sweat 他們在庭園裡是怎麼的跳舞 甜美的夏日汗水 Some dance to remember Some dance to forget 有些跳舞為了喚起記憶 而有些人為了遺忘 So I called up the Captain Please bring me my wine 所以我叫了領班 請拿些酒來給我 He said We haven't had that spirit here since 1969 他說自從1969年就沒有那樣的烈酒了 And still those voices are calling from far away 而那些聲音不斷的持續從遠方傳來 Wake you up in the middle of the night Just to hear them say 讓你在深夜裡也會驚醒 只聽到他們說 Welcome to the Hotel California 歡迎來到加州旅館 Such a lovely place Such a lovely face 多麼可愛的地方多麼可愛的臉孔 They're livin' it up at the Hotel California 他們狂歡縱情在這加州旅館 What a nice surprise Bring your alibis 如此美好的驚奇 (只要)帶著你的藉口托辭 Mirrors on the ceiling Pink champagne on ice 天花板上的鏡子 冰鎮的紅粉香檳 And she said We are all just prisoners here Of our own device 而她說我們皆是出自情願成為這兒的囚犯 And in the master's chambers They gathered for the feast 在主人的接待房裡 所有人聚集赴宴 They stab it with their steely knives 他們拿著鐵製小刀戳刺獵物 But they just can't kill the beast 但是他們卻不能殺那隻野獸 Last thing I remember I was running for the door 我記得的最後一件事 我跑向門口 I had to find the passage back to the place I was before 我得找回我的來時路 回到我從前的地方 Relax said the nightman We are programed to receive 放鬆吧 守夜的人說 我們是被創造來接收一切的 You can check out any time you like But you can never leave 只要你想任何時刻都可以結單 不過你將永遠離不開 warm smell of colitas溫熱的柯利塔氣味,其中的「colitas」是什麼意思?很多種說法 ,有個解釋算最有根據的,colas是大麻葉分類的小秘訣,這個部份比較多汁並且更多吸 食後的後勁,就好像檳榔的倒吊子。還有cola在西語是指尾巴(tail),在七十年代,大 麻被稱為小尾巴,在台灣的大麻捲菸也稱之為老鼠尾 而colitas是西語意思是”陰性的很 多小尾巴”(little tails)所以在這裡colitas是指大麻。老鷹樂團用這個黑話來指大麻 ,以避免招來麻煩。 My head grew heavy, and my sight grew dim 我的頭越發沉重 視線也越來越模糊 這是 疲憊的狀態,同樣也是吸毒會出現的狀況。 the mission bell,教堂的鐘聲 這句話引出了些詭譎的氣氛 Then she lit up a candle And she showed me the way 然後她點起了蠟燭 幫我帶路, “lit up a candle”吸毒者常用的暗語,colitas的黑話,昏沉的頭腦,數次對毒品的暗 示,是加州旅館原是戒毒所說法的來源。有人說加州旅館是在南加州公路旁的一個自願戒 毒院,老鷹隊員曾經吸毒與入院的經歷是歌詞的創作來源。 Her mind is Tiffany twisted She's got the Mercedes Benz 她的心思只有名牌 她有 台墨西迪賓士,Tiffany對於大家應該比較不陌生。tiffany的字詞翻譯是絲紗羅是一種織 品。而Tiffany大寫是專有名詞,有兩種意思,一是全球知名的Tiffany&Co珠寶銀飾;另 一種含義是(Louis Comfort Tiffany 1848-1933)Tiffany的玻璃藝術品,經烈火熔融的固 液狀玻璃放在模具上邊吹邊轉動,冷卻後留下的旋轉的痕跡。這已經發展成為玻璃工藝的 一種流派,在這裡Tiffany應該是取玻璃製品的意思。在歌詞裡跟墨西迪賓士解釋為敗金 ,而有趣的是Benz音很像bends,可以說是為了twist和bend都有彎曲之意,就像中文中諧 音以及對仗句。這裡是用來描寫心靈的扭曲。 Captain這裡指酒吧的領班。 spirit一般做精神、靈魂或是酒精來解釋,這裡ㄧ般解釋為烈酒,或者也可說是一語雙關 ,代表這群人從1969年就開始過著糜爛沒有靈魂的生活 live it up是一個俚語,指狂歡一場,縱情歡樂,過豪華奢侈的生活。 alibis,指“犯罪現場, 辯解, 託辭”,意思是指只要給自己一些藉口享受這個歡愉 Mirrors on the ceiling Pink champagne on ice 天花板上的鏡子 冰鎮的紅粉香檳,在 天花板裝上鏡子,以便讓客人增加做愛時的情趣,而香檳一般來說粉紅色是最便宜的。 And she said We are all just prisoners here Of our own device而她說我們皆是出 自情願成為這兒的囚犯 這裡代表我們都是自甘淪落的人。或者是自願來到戒毒所勒戒的 人 They stab it with their steely knives But they just can't kill the beast 他們 拿著鐵製小刀戳刺獵物 但是他們卻不能殺那隻野獸 這裡原本指殘忍的遊戲,也是恐怖片 中邪教儀式的場面,人們用刀來刺殺代表惡魔的野獸。其實又暗指人們無法殺死毒癮的心 魔。 We are programmed to receive.是指我們天生容易屈服於內心的慾望還有外在的誘惑。 總是想要得到更多。 You can check out any time you like But you can never leave 只要你想任何時刻都 可以結單 不過你將永遠離不開 有的人認為歌曲中的加州旅館是確實存在的,上面也講到 了有關自願戒毒所的說法,七十年代這種自願戒毒院是主要為中產階層開的,介於療養院 與戒毒所之間。雖然你可以在某段時間離開戒毒院,不過永遠無法擺脫那吸毒的快樂,這 就是“你任何時刻都可以結單 不過你將永遠不能離開”的意思 歌詞很詭異所以有人猜測他是精神病院。歌詞相關的暗示有:遠處不斷傳來的幻聽想像; 天堂和地獄指精神病人的不知身在何處;頭腦思想扭曲還有在夏日後院裡揮汗跳舞是精神 病意思;想殺死惡魔卻永遠殺不死的瘋狂幻覺。最後可以覺得自己正常了,但是卻無法保 證將來是否不會發作。 樂隊主唱Don Henley是這樣解說的We were all middle-class kids from the Midwest, “Hotel California”was our interpretation of the high life in Los Angeles. It was meant to be a metaphor for the United States, for the excesses this country has always been known for. It wasn’t meant to be just about California or Beverly Hills. 我們是來自中西部州中產階層背景的年輕人,”加州旅館”是我們對洛杉磯的上流社會的 詮釋。它是象徵現今的美國,與這個國家一些已為人熟知的浮濫,而不是只有針對加州和 比佛利山區。 所以如果你把它當成描寫精神病院的歌 或是勒戒所 或者是一個真正的加州旅館 這歌詞 對你來說就會有不同的涵義 勞請過目 ※ 編輯: ManEmilio 來自: 61.64.99.106 (08/03 18:03)

218.170.37.35 08/05, , 3F
請問一下 後面解說的部份也是您自己寫的嗎~
218.170.37.35 08/05, 3F

61.64.99.106 08/05, , 4F
大部分是自己逐字收尋資料 例如tiffany
61.64.99.106 08/05, 4F

61.64.99.106 08/05, , 5F
colitas的西語解釋 百分之八十是用自己的解讀
61.64.99.106 08/05, 5F

61.64.99.106 08/05, , 6F
百分之二十網路上樂評見解 算是我拾人牙慧成果
61.64.99.106 08/05, 6F
※ 編輯: ManEmilio 來自: 61.64.99.106 (08/05 17:16)
文章代碼(AID): #12xvIKgD (translator)
文章代碼(AID): #12xvIKgD (translator)